Letter 2021: Your frequent illness displeases me, and it seems to me to be a divine warning.
21. Bishop Ruricius to his son Capillutus, greetings. Your more frequent illness is unwelcome to me, though it also seems to me to be a divine admonition, by which our Lord, in His most abundant mercy, prefers to chastise sinners rather than to destroy them, so that those whom the long span of their years has not corrected may at least be convinced by infirmity, that they may lay aside the cloak of the world and take up the garment of the Church, which is the hair-shirt [cilicium], the token of contrition; for God does not despise a heart that is contrite and humbled. For that man goes to heaven who casts himself down to the ground, since whoever exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted. Whence that perfect penitent also says: My soul has cleaved to the pavement, O Lord; quicken me according to Your word. And what is "according to Your word," if not according to Your promise? For whoever, stricken with compunction, has wept for his sins before You in this world, You will lead him into Your kingdom, where he may thereafter sing in security: The Lord heard and had mercy on me; the Lord became my helper. You have turned my mourning into joy for me; You have torn off my sackcloth and girded me with gladness. Whence I urge Your devotion, that what you have resolved you may carry out the more quickly, with God's help, since death does not delay, the Lord Himself saying: Do not be slow to turn to God, nor put it off from day to day; for His anger will come suddenly, and in the time of vengeance He will destroy you. And therefore, while we have time, let us turn to the Lord, that we may not be condemned along with this world, since without doubt the merciful God grants His aid to him whom He perceives to be attentive to His commandments.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXI. RURICIUS EPISCOPUS CAPILLUTO FILIO SALUTEM.
Ingrata mihi est frequentior aegritudo uestra, quae mihi
etiam uidetur commonitio esse diuina, qua mauult dominus
3] Luc. 6,37. 4] Matth. 6,14. 12] Matth. 5,48. 15] Matth. 6,12.
18] Eccli. 28, 3.
1 inopium et largientium v 2 iuditio S praesteterimus S 3 et om. S
dimittitur S 5 dimittit S 6 nostra S 10 auidus 81 prespexerit S
11 querit S 14 a S suprascr . peccatoribus ex peccatorum S post et
uidetur in inserendum 17 inlegamur S 18 qui v ante dicit suppleas
deus tenit S 19 ira S querit S medilla S 20 ecclesiae uiscera v in
fWtis, ubi etiam ecclesiae uterum uel ecclesiam Userchae conicitur, ecclesiam
usercae r in textu adcedo S 26 frequentiosa egritudo S 27 esse
commonitio v comotio S diui::r.; 8\', diuina S* qua mauult r, qua uult S
noster pro sua pietate largissima peccatores castigare quam
perdere, ut, quos annorum suorum aetas longaeua non conuicit,
uel conuincat infirmitas, ut deponant saeculi byrrum et sumant
ecclesiae uestimentum, quod est cilicium, contritionis indicium,
quia cor contritum et humiliatum deus non spernit.
ille enim uadit ad caelum, qui se conlidit ad solum, quia, qui
se exaltat, humiliabitur et, qui se humiliat, exaltabitur.
unde et dicit paenitens ille perfectus: adhaesit pauimento
anima mea, domine, uiuifica me secundum uerbum
tuum: quid est secundum uerbum tuum, nisi secundum promissionem
tuam? quod, qui coram te peccata sua deflerit conpunctus
in mundo, tu eum perduces in regno, ubi possit deinceps
cantare securus: audiuit dominus et misertus est
mihi. dominus factus est adiutor meus. conuertisti
planctum meum in gaudium mihi, conscidisti saccum
meum et praecinxisti me laetitia. unde suadeo pietati
uestrae, ut, quod cogitastis, celerius deo adiuuante faciatis, quia
mors non tardat ipso domino dicente: ne tarderis conuerti
ad deum nec differas de die in diem. subito enim
ueniet ira eius et in tempore uindictae disperdet te.
ideoque, dum tempus habemus, conuertamur ad dominum, ut
non cum hoc mundo damnemur, quia sine dubio illi misericors
deus suum praestat auxilium, quem circa praecepta sua cernit
adtentum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I give thanks to your devotion for deigning to console me about the ordination of the city.
Simplicius writes to Zeno of Seville on a matter of ecclesiastical discipline or administration in the Spanish church.
Magnus, whom we both know, has now been compelled by necessity to do what he should have done willingly — to seek a...
Faustus, from Ennodius.
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.