Letter 2005: Our son refreshed me by bringing news of your health and your greeting.
Sedatus to Ruricius [bishop of Limoges], the holy and most blessed lord, to be looked up to with apostolic reverence as bishop, and my special patron before the Lord.
Our son refreshed me by announcing your good health and your greeting; through him I have sent this letter, which I did not deserve to send, satisfying this longing of mine, in hopes that at least a page of dutiful service might reach you. And so I greet you abundantly and beg you, by that love which proclaims to me your affection and esteem, that it not weary you, as often as is convenient, to visit your servant with the gift of a letter; for I call God to witness that, after your presence, nothing is sweeter to me than if I might earn a conversation with your most longed-for affection, or be granted the favor of a letter. I ask also, and with every prayer I implore, that on my behalf you may deign, without ceasing, to intercede and to pray, as I am certain you do. I greet our sons, both revering and longing for them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
V. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO PAPAE BT MEO SPECIALI APUD DOMINUM PATRONO RURICIO SEDATUS.
Refecit me filius noster salutem salutationemque tuam nuntians,
per quem ego, quas non merui, litteras dedi ex hoc
desiderio meo satisfaciens, si uel officii ad uos pagina perueniret.
saluto itaque plurimum et rogo per illam caritatem,
quae mihi affectum dignationemque tuam nuntiat, ne te pigeat,
quotiens oportunum, seruum tuum litterarum munere uisitare,
quia testor deum, quod post praesentiam tuam nihil mihi
dulcius est, quam si conloquium desiderantissimae pietatis uel
litterarum dignatione meruero. rogo etiam et omni prece deposco,
ut pro me, sicut facere uos certus sum, sine cessatione
intercedere et orare dignemini. filios nostros et uenerans et
desiderans saluto.
h
1 comolatur S 3 aetates S 4 possit itineres S 5 tolosa S
beatitudines S 7 que S 8 representit S 9 paciamini S offitiorum S
10 obfuscit S 12 dignimini S 14 reuerencia 8 suspiciendo Kr.,
suscipiendo S 15 pape S 18 litteras. dedi ex hoc S, litteras accepi
et has reddidi tnauult Kr . 23 dm S, dominum v presentiam S
24 desiderantissime S 25 dignationem v 26 cessacione 8 27 dignimini
S
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.
I write briefly, because the season is busy and the messenger cannot wait, but I wanted you to have some word of...
I firmly believed — and fervently hoped, however burdensome it might have been for you — that you would come to meet...
Your Holiness's letter fed me with spiritual nourishment and stirred me to hope for the future.
I heard through a faint rumor that Your Piety has been unwell.