Letter 41: We read the list of letters noted on the back of your envelope, which you indicated were mine.

Paulinus of NolaUnknown|c. 423 AD|Paulinus of Nola|AI-assisted
friendshipillnesswomen

We have read on the back of the letter the list of those letters which you indicated were mine. For of nearly all of them I was so truly forgetful that I would not have recognized them as mine, had I not trusted your written word. From this I received a greater proof of your love, since I perceived that I am better known to you than to myself. I rejoice that you have received the hymns which I desired you to have; and by this gift, holy brother, you have admonished me to prepare my little torch carefully, while there is time, lest I be shut out with the foolish, should I fail to come forward with the wise. But pray that our souls may be both virgins and fruitful, virgins without barrenness, fruitful without corruption. For by this same mystery, in the Law he is cursed who has not given seed in Israel, and in the Gospel the wise virgin, who, having procured oil with watchful concern, anointed her torch, awaits the coming of the bridegroom, and at his approach kindles for him a light not to be extinguished, being fed with rich fuel.

Therefore let our mind, made fruitful for God, bring forth also the fruit of life by good works. Let our spirit be a virgin, that it may be corrupted by no enticement of the world and may remain unblemished by every stain of vice. For those foolish virgins seem to me to be the souls that are barren of virtues, and those wise ones the souls that are uncorrupted by vices. Lastly, in each kind of virgins five are set down, so that it may be understood to refer to the integrity or the corruption of the senses of man; for we are all endowed with five senses, through which we receive either life or death. For grieving over these very senses the prophet says: "Death has come in through your windows" [Jer. 9:21]. Let us block these windows up with the fear of God, that we may be deaf and blind to all the shapes and harms of this world; let us hedge our ears with thorns against the wicked tongue and against enticing melodies; let us turn away our eyes, lest they look upon vanity [Ps. 118:37]; let us block up our nostrils too, lest we draw in the odor of death from the corruption of this age; nor let disease creep in through the alluring taste of the gullet and, by the foods of cravings, weaken the strength of self-restraint; nor let us pamper the body with soft garments, lest, when the limbs are ill-soothed by delicate coverings, fleshly touches and unlawful embraces shake them apart. Thus it will come about that in each one of us, when all the senses are chaste and steeped in the oil of faithful doctrine, all five virgins remain wise, and, with the oil stored up in their own vessels, rest in untroubled expectation, ready presently to go forth with torches easily prepared, when they are roused at the first stir of the bridegroom's coming. For amid such great peoples of the Church, in which not only virgins, whose multitude is nonetheless beyond number, but also married women and widows are distinguished by diverse characters and fruits, I do not think that, for any other reason, only five foolish virgins and as many wise ones are set down, except that each class is diverse within the whole body of the entire people, while the number, by the reasoning stated above, is contained singly in every person, so that each one has within himself either foolish or prudent virgins according to the quality of his senses, in which, where they are provident, the virginity is wise, and where they are sluggish, foolish. For it is for this reason that the foolish, just like the wise, in so great an unlikeness to one another are alike called virgins, because for virgins barrenness according to the flesh is unfruitful, while according to the spirit a fruitful chastity is present. Hence neither do the wise have a barren virginity, because they are wise, nor the foolish a fruitful one, because they are foolish. The form of these latter seems to me to be the wisdom of this world, which is foolishness with God [1 Cor. 3:19], and the wisdom of the flesh, which is truly a foolish virgin, because it is not joined to the Law nor subjected to the Law and the wisdom of God [Rom. 8:7]; and its lamp is easily extinguished, because it does not have the oil of truth, being empty of the Holy Spirit, by which the inner eye is illumined and the head of the soul is made rich, which is our faith, whose oil is the infusion of heavenly doctrine.

And so let not the oil of the sinner make rich our head [Ps. 140:5], nor let dying flies destroy the oil of sweetness, so that Christ may always be our head, lest the oil ever fail for our head, because his name is oil poured out [Cant. 1:2]; and then, being perfected in all our senses, we shall be wise virgins, if the wisdom of God remains within us, through which a fruitful virginity has been wrought even in the body. I weary you too much, and I presume greatly upon the patience of your love. But I ought to listen to Solomon speaking in the wisdom of God, so that I may set the foot of my word more sparingly, even before those I love most dearly, lest, being sated, they come to hate me; yet I know that, just as no one can hate his own inward parts, so neither can you hate our lowliness, which you have mingled with your own inward parts. May the peace and love and grace and humility of Christ the most high Lord abound in you, blessed brethren, deservedly venerable and most beloved.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXXXI.

Legimus in tergo epistolae adnotationem epistolarum,
quas meas esse indicastis. nam uere prope omnium earum ita
inmemor eram, ut meas esse non recognoscerem, nisi uestris
litteris credidissem. unde maius accepi documentum caritatis
uestrae, quia plus me uobis quam mihi notum esse perspexi.
hymnos, quos desiderabam, accepisse gratulor, quo munere,
sancte frater, admonuisti me, ut faculam meam diligenter,
dum tempus est, appararem, ne cum fatuis excluderer, si cum
sapientibus non occurrerem. orate autem, ut et uirgines et
fecundae sint animae nostrae, sine sterilitate uirgines, sine
corruptione fecundae. hoc enim mysterio et in lege maledictus
qui semen in Israel non dederit, et in euangelio uirgo sapiens,
quae oleo procurato uigili sollicitudine uncta face sponsi expectat
aduentum iamque uenienti non extinguendum pingui
fomite lumen accendit.

Ergo mens nostra fertilis deo et uitae fructus operibus
bonis pariat. sit spiritus uirgo, ut nulla saeculi corrumpatur
inlecebra et ab omni labe uitiorum integer maneat. stultae
enim uirgines illae mihi uidentur esse animae, quae uirtutibus
steriles, et illae sapientes, quae uitiis incorruptae sunt.
denique in utroque uirginum genere quinque ponuntur, ut intellegatur
ad sensus hominis integritatem aut corruptionem
referri; nam quinque sensibus omnes praediti sumus, per quos
aut uitam recipimus aut mortem. de ipsis enim dolens

9] (Matth. 25,10). 20] (Matth. 25, 3).

FLMPUfHrx . — item eiusdem paulini epistola XVI. L, ad nescioquem
suppresso nomine XXlIII. M, item incipit eiusdem epfae paulini X
2 egimus fJ notificationem F 3 indicatis >3 JL 4 eram] eorum U,
earam P 5 magis F1 6 «pspexi L 9 adparerem xl 10 currerem xl
et fecundae om. M, et facundae fJ 11 simus M animae-uirgines om. M
12 et] est pi maledictus est M 13 semem fJ ysdrael U sapieris
U, sapiens dicitur M 14 solicitudine fJl facie L aspectat FPU
15 estinguendum 1 16 accendit om. U 17 deo] sit add. Rostc .
18 sit] et add. Bosw . 19 et om. M ab omni labe ex abominabile
P m. 2 20 esse om. FPU 21 steriles] sunt add. FPU ille MP

propheta dicit: mors introiuit per fenestras uestras. quas
obstruamus timore dei, ut ad omnes istius mundi formas et
noces surdi simus et caeci; sepiamus aures nostras spinis
contra linguam nequam et inlecebrosa modulamina; auertamus
oculos nostros, ne uideant uanitatem; obstruamus
et nares nostras, ne de corruptione huius saeculi mortis odorem
trahamus, neque per gustum inlicem gulae morbus inrepat
et concupiscentiarum cibis continentiae robur eneruet;
neque mollibus uestimentis corpori blandiamur, ne carneos
tactus et amplexus inlicitos delicatis male palpata tegminibus
membra disquatiant. ita fiet, ut in unumquemque nostrum
omnibus sensibus castis et oleo doctrinae fidelis inbutis uirgines
omnes quinque sapientes maneant et oleo in uasis suis
reposito expectatione secura quiescant, facile mox parandis
fa.cibus occursurae, cum primo superuenientis sponsi tumultu
fuerint excitatae. nam in tantis ecclesiae populis, in quibus
non solum uirgines, quarum tamen innumera multitudo est,
sed et maritatae et uiduae diuersis et moribus cernuntur et
fructibus, non arbitror alia ratione quinque tantum uirgines
fatuas et totidem sapientes esse positas, nisi quod utraque
persona in totius populi uniuersitate diuersa, numerus autem
ratione supradicta singillatim in omnibus continetur, ut unusquisque
in semet ipso aut stultas aut prudentes habeat pro
qualitate sensuum suorum, in quibus prouidis sapiens, inertibus
autem stulta uirginitas est. nam ideo et fatuae sicut
sapientes in tanta sui dissimilitudine similiter uirgines

1] Hier. 9, 21. 3] (Eccli. 28, 28). 4] Ps. 118, 37.

1 nostras L 2 obstruamus /3 in textu, in mg.: ai offirmamus huius
mundi M 3 uices U et cęci simus M 7 illicem corr. in inuicem F
obrepat M 8 et] ut F cibus LM 9 molibus /3 ne] nee FPU
10 delicatatis P 11 disquatiant Rosw., disquatient FPUfil, desquatent
X, discatent L, descatent M, despument (uel in carneos dissultent) coni.
Sacch . itaque L unoquoque Rosw . 12 et om. Rosto . 17 innumerata
FU 18 marite X et moribus] moribus L 20 totidem] quinque
M 21 in] est in LM 22 ut om. FPU, et /f 23 prudentes uirgines
LMX 25 autem] aut p sicut] sunt /9A

appellantur, quia uirginibus secundum carnem sterilitas infecunda,
secundum spiritum fructuosa-castitas adest. quare nec sapientes
sterilem uirginitatem habent, quia sapientes sunt, nec
stultae fructuosam, quia stultae sunt. quarum forma mihi
uidetur esse sapientia huius mundi, quae stultitia est
apud deum, et sapientia carnis, quae uere uirgo stulta
est, quia legi non est iuncta atque subiecta legi et sapientiae
dei; et lucerna eius facile extinguitur, quia non
habet oleum ueritatis uacua spiritus sancti, quo oculus int-erior
luminatur et inpinguatur animae caput, quod est fides
nostra, cui oleum est doctrinae caelestis infusio.

Itaque oleum peccatoris non inpinguet caput nostrum,
neque muscae moriturae exterminent oleum suauitatis,
ut semper nobis caput Christus sit, ne umquam deficiat oleum
capiti nostro, quia unguentum exinanitum est nomen
eius; et tunc omnibus perfecti sensibus erimus uirgines
sapientes, si in nobis manserit sapientia dei, per quam facta
est etiam in corpore fecunda uirginitas. nimium uos fatigo et
multum mihi praesumo de patientia caritatis. sed oportet ut
audiam Salomonem in sapientia dei loquentem, ut parcius, ad
amantissimos licet, inferam uerbi pedem, ne satiati oderint
me; scio autem, quod sicut odisse quis non potest uiscera
sua, ita nec uos humilitatem nostram, quam uisceribus uestris
permiscuistis. pax et caritas et gratia et humilitas Christi

5] I Cor. 3,19. 7] Rom. 8, 7. 8] Prou. 20,20. 10] (Ps. 140,5).
12] Cant. 1, 2.

2 caritas Chiffl. ex Cluniac . adest ex est U m. 2 4 fructuosam M,
fructuosae cet. 5 huius om. M 6 apud deum est F 7 legi non]
non M uincta pll quia legi et sapientiae dei non est subiecta cuius
lucerna facile M Cluniac . 8 quia no non P 9 spiritu U exterior
Rosw . 10 illuminatur L 11 celestis doctrinae F 14 ne] nec Bosto .
16 nunc U perfectis fJ). 19 mihi praesumo multum FPU ut om.
LM, in rcu . Xl 20 insapientia FPU, sapientia X parcius inferam
FPU 21 uerbis fJ). pedem] taedium p in iixtu, in mg.: af pedem
22 autem] tamen M sicut] sciunt fJ 23 uos per FX, uesper U
24 promiscuistis U

domini altissimi abundet in uobis, benedicti fratres merito uenerabiles
et dilectissimi.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern paulinus nola retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0223/stoa002/stoa0223.stoa002.opp-lat1.xml

Related Letters