Letter 940
To Livianus.
You say that you wished, at that time, to fear no human being except God. If, then, you so long to accomplish these things, renounce every earthly and transient affair, and possess nothing at all. And I, for my part, answer you in return: you shall fear no one - not a consul, not a prefect, not the populace, not robbers, not pirates, not a magistrate, not an emperor, nor the demons themselves, nor the world-ruling devil [kosmokrator, ruler of the world].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λέγεις ὅτι ἤθελον τότε μηδένα ἀνθρώπων φοβηθῆναι πλὴν τοῦ Θεοῦ. Εἰ τοίνυν τούτων οὕτως γλίχῃ κατορθῶσαι, ἀπόταξαι παντὶ τῷ γηΐνῳ καὶ προσ-
καιρῷ πράγματι, καὶ μηδὲν εἰς τὸ παντελὲς ἔχει.
Κἀγὼ σοὶ ἀντιφωνῶ, ὅτι Οὐ φοβήθηση οὐδένα, οὐχ
ὕπατον, οὐχ ὕπαρχον, οὐ δῆμον, οὐ λῃστάς, οὐ πει-
ρατάς, οὐκ ἄρχοντα, οὐ βασιλέα, οὐδὲ αὐτοὺς τοὺς
δαίμονας, καὶ τὸν κοσμοκράτορα διάβολον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
1. I Am, whether through present infirmity or by natural temperament, very susceptible of cold; nevertheless, it would not be possible for me to suffer greater heat than I have done throughout this exceptionally dreadful winter, having been kept in a fever by distress because I have been unable, I do not say to hasten, but to fly to you (to visi...
Chrysostom rebukes Pentadia's silence and asks for news of her household's health and safety.
Chrysostom praises Marcianus and Marcellinus as a beloved pair joined by love.