Letter 912
To Priscus.
It is a great thing to be sober at all times and never to be taken captive by shameful desire. But if it ever happens that you suffer some human weakness from seeing a face fair to look upon, groan at once in your turning toward God, and by beating your breast heal the pain that has come upon you, fleeing in your thoughts the imagined picture of the beauty that has wounded you, in no way willing to dwell upon it in your mind or to scrutinize that form with shameful passion. For the more frequent recollections, engraving deep impressions, ravage the soul, turning it, against its will, toward the abomination.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μέγα μὲν τὸ διαπαντὸς νήφειν, καὶ μηδόλως ἁλῶναι ἐπιθυμίᾳ αἰσχρᾷ. Εἰ δέ ποτε συμβῇ τι παθεῖν ἀνθρώπινον, ἐκ τοῦ ἰδεῖν πρόσωπον εὔοπτον, στέναξον παραχρῆμα τῷ πρὸς τὸν Θεόν, καὶ τῇ στερνοτυπίᾳ, τὸ συμβὰν θεράπευσον ἄλγος, ἀποφεύγων τοῖς λογισμοῖς τὴν φαντασίαν τοῦ τετρωκότος σε κάλλους, μηδόλως βουλόμενος τῷ νοῖ ταύτην ἐμμελετᾶν, καὶ καταμανθάνειν τῷ αἰσχρῷ πάθει τὴν μορφήν· αἱ γὰρ συνεχέστεραι ὑπομνήσεις τύπους βαθεῖς ἐγχαράττουσαι, λυμαίνονται τὴν ψυχήν, ἄκουσαν αὐτὴν τρέπουσαι πρὸς τὸ μύσος.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document,...
I cannot tell you how delighted I am that our friend Saturninus sends me letter after letter conveying his best...
You know Atilius Crescens, and love him too, for who is there held in any respect at all who fails to know and love...
If you are planning to visit me, make your plans now — with the gods' help — and get moving.