Letter 442
To the same person.
I am persuaded, and I am fully assured, that the demon of cowardice, put to flight, will be driven to a standstill away from you by the holy angel. For the Lord will not leave the rod of the sinful demons resting forever upon the lot of righteous men. Therefore it says: "Waiting, I waited for the Lord, who brought the trial upon me, and he gave heed to me, and listened to my supplication." [Psalm 39:1-2 LXX (40:1-2)]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πέπεισμαι, καὶ πεπληροφόρημαι, ὅτι ἐστήσεται ἀπὸ σοῦ φυγαδευθὲν τὸ ἅγιον ἀγγέλου τὸ τῆς δειλίας δαιμόνιον. Οὐκ ἀφήσει γὰρ Κύριος διηνεκῶς τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν δαιμόνων, ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ἀνθρώπων. Διόπερ λέγει· «Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον τὸν ἐπαγαγόντα μοι τὸν πειρασμόν, καὶ προσέσχε μοι, καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου.»
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import
Related Letters
Even a short letter gives great pleasure when the writer's affection can be measured by the greatness of his soul...
Augustine tells Elpidius that the Son is begotten, not made, and that divine truth cannot be boasted over.
Now, most of all, do I feel my bodily infirmity, when I see how it stands in the way of my soul's good. Had matters gone as I hoped, I should not now be speaking to you by letter or by messenger, but should in my own person have been paying the debt of affection and enjoying spiritual advantage face to face. Now, however, I am so situated that I...