Letter 90: The man who brought me your second letter took off for Phoenicia.

LibaniusLeontius|c. 322 AD|Libanius|AI-assisted
education booksillnesstravel mobility

To Leontius. (359)

This man here, after giving me your second letter, went off to Phoenicia. For I learned of it only now, when he had returned, whereas at the time I was wondering at his not coming to me. And when he sought a letter, I said that I had sent one long ago, but that I would not give him one; for it was enough for him to have enjoyed Phoenicia.

But when he persisted and begged not to undergo such a penalty, I gave him the letter, judging this best in view of the pain of not receiving one.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Λεοντίῳ. (359)

Τὴν δευτέραν οὑτοσί μοι δοὺς ἐπιστολὴν ᾤχετο ἐπὶ Φοι-
νίκης. νῦν γὰρ ἐπανήκοντος ἔγνων, τότε δὲ ἐθαύμαζον οὐ
προσιόντος. ζητοῦντι δὲ γράμματα πάλαι ἔφην ἐπεσταλκέναι,
τῷ δὲ οὐ δώσειν. ἀρκεῖν γὰρ αὐτῷ τῆς Φοινίκης ἀπολελαυ-
κεναὶ.

προσκειμένου δὲ καὶ δεομένου μὴ τοιαύτην δίκην
ὑποσχεῖν ἔδωκα τὴν ἐπιστολὴν βέλτιστον ἡγησάμενος τῇ τοῦ
μὴ λαμβάνειν λύπῃ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters