Letter 889: Libanius criticizes Brasidas for ignoring Romulus's financial plight and suggests a specific property settlement at Daphne to resolve the debt.

LibaniusBrasidas, correspondent of Libanius|c. 388 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
debtfamily dutypovertyprideproperty
The tension between Romulus's desperate poverty and his 'shame' or pride prevents him from aggressively pursuing his own kinsman for the money he is owed.

Once again, I am writing to you about the same matters, yet I see no action and receive no letters from you. If my requests were unjust, you should have pointed that out; if they were just, you should have acted on them. Instead, you have done neither, despite your reputation for honoring justice. I wrote to you on behalf of Romulus - your own fellow citizen and kinsman - who has been ruined by misfortune and has nothing left of his former wealth. By giving him something of your own, you would be helping yourself as much as him; in families, it is the duty of those who are doing well to assist those in trouble. I could list many people who have provided such help, and I wanted the honorable Brasidas to be among them. However, that isn't the only reason for this letter. When Romulus tries to speak about what is owed to him, he goes back and forth for a long time, forced by his poverty but restrained by his pride. In fact, he would rather leave out the strongest parts of his case than say anything that might reflect poorly on the man he loves most. This behavior is fitting for Romulus, but it is fitting for you, Brasidas, to examine everything thoroughly - from beginning to end - and then do something honorable. I believe the solution to everything lies in a certain property I saw at Daphne. If he could take possession of that, I don't think he would ask for anything more; he would consider everything settled. Give your consent and be persuaded; you will only increase your own honor. It might seem that Romulus is the one receiving something, but the giver, Brasidas, will receive something too: the praise he deserves.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

1. Ἔτι γράμματά σοι περὶ τῶν αὐτῶν παρ' ἡμῶν, ἡμῖν δὲ οὔτε ἔργον οὔτε γράμματα παρὰ σοῦ. καίτοι εἰ μὲν ἄδικα ἡτοῦμεν, ἐξελέγχειν ἐχρῆν· εἰ δὲ δίκαια, πράττειν. σὺ δὲ οὔτε ἐξήλεγξας οὔτε ἔπραξας καὶ ταῦτα ὢν ἐν δόξῃ τοῦ τὰ δίκαια τιμᾶν. 2. ἐγὼ δὲ ὑπὲρ Ῥωμύλου πρὸς σὲ ἐπιστέλλων ὑπὲρ πολίτου σου καὶ συγγενοῦς ἔγραφον καὶ τύχῃ βεβλαμμένου καὶ οὐδὲν ἀπὸ πολλῶν ὧν εἶχεν ἔχοντος· ᾧ καὶ τῶν σαυτοῦ διδοὺς σαυτῷ τοῦτ' ἂν ἐποίεις· δεῖ γὰρ ἐν ταῖς συγγενείαις τοὺς εὖ πράττοντας τοῖς κακῶς βοηθεῖν. καὶ πολλοὺς ἀριθμεῖν ἔχοιμ' ἂν, ο἗ τοιαῦτα ἐπεκούρησαν· ὧν ἐβουλύμην εἶναι καὶ τὸν καλὸν Βρασίδαν. 3. ἀλλ' ὅμως οὐχ ὑπὲρ τοῦ τοιούτου τινὸς ταῦτα γίγνεται τὰ γράμματα. ἀλλ' ὅταν εἰς τὸν ὑπὲρ τῶν ὀφειλομένων αὐτῷ καταστῇ λόγον Ῥωμύλος, ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον καὶ λέγει τι καὶ οὐ λέγει, τὸ μὲν τῆς πενίας ἀναγκαζούσης, τὸ δὲ τῆς αἰδοῦς πειθούσης· μᾶλλον δέ, ὧν ἔστιν εἰπεῖν αὐτῷ παραλιπεῖν αἱρεῖται ἢ περὶ τοῦ μάλιστα ὑπ' αὐτοῦ φιλουμένου πᾶν ὅσον ἔστιν εἰπεῖν. 4. Ῥωμύλῳ μὲν οὖν ταῦτα πρέπει, Βρασίδᾳ δὲ τὸ πάντα ἀκριβῶς πρὸς ἑαυτὸν διελθεῖν, τὰ πρῶτα, τὰ δεύτερα, τὰ τρίτα, τἀπὶ τούτοις, εἶτά τι ποιῆσαι καλόν. 5. ᾧ δ' οἴομαι καὶ λύσιν ἁπάντων ἀκολουθήσειν, κατάλυσίς ἐστιν, ἣν οἶδα ἰδὼν ἐν Δάφνῃ. ταύτης εἰ γένοιτο κύριος, οὐδὲν αὐτὸν ηγοῦμαι ζητήσειν πλέον, ἀλλὰ πάντα νομιεῖν κεκομίσθαι. 6. νεῦσον δὴ καὶ πείσθητι καὶ ποίησον σαυτὸν ἐνδοξότερον. δοκεῖ μὲν γὰρ ὁ λαμβάνων ἔσεσθαι Ῥωμύλος, λήψεται δέ τι καὶ ὁ διδοὺς Βρασίδας· αὐτοῦ γὰρ ἔσται τὸ ἐπαινεῖσθαι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch3 gemini flash v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters