Letter 870: Libanius asks Eusebius to protect a fellow sophist from illegal tax demands by the local council.
The sophist Eusebius - the son of Olympius and your namesake - has been exempted from public service [liturgies], yet certain members of the local council continue to harass him with demands for these very duties. They seem to care nothing for the many decrees granting him honors or the privileges bestowed by the imperial court. Even if they choose to undermine their own rules, or if they constantly change their minds like the shifting currents of the Euripus [a strait known for its unpredictable tides], it shouldn't matter. I'll leave the fact that I feel personally insulted by this aside; they have been practicing that for a long time. Our local court has already seen a spark of resistance regarding this treatment of the sophist. I suspect the rest of the embassy will make this a priority and try to secure the man's rights through an imperial verdict. To prevent this from escalating, they need to hear some well-chosen words from you. You don't need to threaten them; just make it clear that you will be displeased if they persist. They likely won't take your disapproval lightly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Τὸν Ὀλυμπίου παῖδα, τὸν ὁμώνυμόν σοι, τὸν σοφιστὴν τὸν ἀφειμένον τοῦ λειτουργεῖν ἐνοχλοῦσί τινες τῶν ἐν τῇ βουλῇ μεμνημένοι πρὸς αὐτὸν λειτουργιῶν· ψηφισμάτων δὲ τῶν πολλῶν <τῶν ὑπὲρ> ἑαυτῶν τιμῶν τε τῶν παρὰ τῆς βασιλείας, αἳ γεγόνασιν ἠτηκότων, οὐδεὶς λόγος αὐτοῖς. 2. ἀλλὰ κἂν τὰ ἑαυτῶν λύωσι, δεινὸν οὐδέν· κἂν ἕτεροι γίγνωνται, δεινὸν οὐδέν· κἂν Εὔριποι ταῖς μεταβολαῖς, δεινὸν οὐδέν. τὸ γὰρ ὡς καὶ αὐτὸς ὑβρίζομαι, τούτοις ἀφήσω· πάλαι γὰρ τοῦτο αὐτοῖς ἐν μελέτῃ. 3. σπινθῆρα μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν πρὸς τὸν σοφιστὴν ἐδέξατο τὸ παρ' ἡμῖν δικαστήριον· δοκοῦσι δέ μοι τὰ λοιπὰ τῆς πρεσβείας μέρος ποιήσεσθαι καὶ πειράσεσθαι ψήφῳ βασιλέως τὸν ἄνδρα ἑλεῖν. 4. ἵν' οὖν μὴ τοῦτο γένηται, λόγους ἀκουσάτωσαν παρὰ σοῦ τῷ σῷ στόματι πρέποντας. δεῖ δὲ ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀπειλεῖν, ὅτι δὲ οὐκ ἀρέσκοντά σοι ποιήσουσιν, εἴ τι τοιοῦτο ποιήσουσιν. ἴσως γὰρ τοῦτο οὐ κοῦφον ἡγήσονται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch3 gemini flash v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius asks an official to protect his most brilliant student from an excessive public service burden following the family's financial ruin.
Libanius explains Thalassius' blocked council bid to Eusebius and asks for his influential support.
Libanius urges Eusebius to help Emesa's envoys secure imperial restoration for their ruined city.
Libanius asks Eusebius to intercede with Proclus on behalf of Domninus's son, continuing the matter from Letter 952.
Libanius asks Eusebius not to blame his fear and thanks him for a rescue.