Letter 82: It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...

LibaniusThemistius, philosopher in Constantinople|c. 321 AD|Libanius|AI-assisted
education booksgrief deathimperial politics

To Themistius. (359)

So it is not only by your efforts that you fill the council chamber with councilors, but now even a fish-trap [catches] while you sleep. For Celsus, the best of those among us, and there, after you, the one fit to hear this said of him, comes of his own accord, a good man, to a council of good men.

Everything has been set in motion by us to have the man take charge of affairs among us. But he claimed that he was pursuing a country which Themistius had praised. And I am not ignorant of the trick.

For the others, longing for the fishy Bosporus, run off to that place; but he has no care for office, and he believes that, if he were to become a fellow citizen of yours, he would live his life with you. And this means to live in [...], a thing of which, having shared no small part in Sicyonia, he above all expects to share at your side.

For me, then, my own undertaking will be the worse for the absence of him who helps me, and, having near me no longer this man to whom I used to carry out my griefs and so grow more at ease, I shall be grieved; but let some good come to Celsus, and let my own affairs go wherever they will. At all events, from this man's [good fortune] there is consolation for mine.

For now, then, his mother and I and many others hold him back, since it is possible before the winter both to gratify us and to come to you; but the document concerning him has come upon him first, in connection with which you will do the customary things, keeping watch so that the expense may be moderate. For it seemed to us more pleasing for him to go now that he has already become a citizen, rather than as one who is yet to become one.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (359)

Οὐκ ἄρα διὰ σπουδῆς μόνον πληροῖς τὸ βουλευτήριον
βουλευτῶν, ἀλλ’ ἤδη καὶ εὕδοντι κύρτος. Κέλσος γὰρ ὁ τῶν
μὲν παρ’ ἡμῖν ἄριστος, τῶν δὲ ἐκεῖ μετὰ σὲ τοῦτο ἀκοῦσαι

πρέπων, αὐτόματος ἐπ’ ἀγαθῶν συνέδριον ἀγαθός.

Μοι
πάντα ἡμῖν κεκίνηται τοῦ τὸν ἄνδρα τῶν παρ’ ἡμῖν προστῆ-
ναι πραγμάτων. ὁ δὲ ἔφασκε χώραν διώκειν ἣν ἐπῄνεσε Θε-
μίστιος. καὶ τὸ σόφισμα οὐκ ἀγνοῶ.

οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι
Βόσπορον ἰχθυόεντα ποθοῦντες ἐκεῖσε τρέχουσι, τῷ δὲ
τῆς μὲν ἀρχῆς οὐ μέλει, νομίζει δέ, εἰ πολίτης ὑμέτερος
νοιτο, μετὰ σοῦ βιώσεσθαι. τοῦτο δέ ἐστιν ἐν
βιῶναι, ἧς οὐκ ὀλίγον ἐν Σικυωνίᾳ μετασχὼν μάλιστα προσ-
δοκᾷ μετασχήσειν παρὰ σοί

ἐμοὶ μὲν οὖν ἕξει τοὐμὸν ἐπι-
χεῖρον χεῖρον τοῦ παραβοηθοῦντος ἀπόντος, καὶ πρὸς ὃν
ἐκφέρων τὰ λυποῦντα ῥᾴων ἐγιγνόμην, τοῦτον ἐγγὺς οὐκ
ἔχων ἀνιάσομαι, γιγνέσθω δὲ ἀγαθόν τι Κέλσῳ καὶ τἀμὰ ὅπῃ
βούλεται χωρείτω. πάντως ἐκ τῶν τοῦδε παραμυθία τοῖς
ἐμοῖς

νῦν μὲν οὖν αὐτὸν ἥ τε μήτηρ καὶ ἐγὼ καὶ πολλοὶ
κατέχομεν ὡς ἐνὸν πρὸ τοῦ χειμῶνος ἡμῖν τε χαρίσασθαι καὶ
παρ’ ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἔφθη δὲ αὐτὸν ἡ περὶ αὐτοῦ δέλτος, ἐφ’
ᾗ τὰ εἰωθότα πράξεις παρατηρῶν, ὅπως μέτριον ἔσται τὸ
ἀνάλωμα. ἐδόκει γὰρ ἡμῖν εἶναι χαριέστερον ἤδη πολίτην αὐ-
τὸν γεγενημένον ἢ γενησόμενον ἰέναι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters