Letter 805: This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
To Demetrius. (363)
For this is the mark of good neighbors: to come to the aid, in their misfortunes, of those who dwell nearby. But you have fulfilled the proverb in both respects, adding deeds to your words of good wishes.
For us the famine has become a twofold evil, both itself and the anger directed against the city on its account; and unless some one of the gods dispels that anger, I fear that, after escaping the famine, we may be struck down amid an abundance of goods for sale.
But do you offer some prayer, and persuade the others whom you know to be dear to the gods to do the same.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (363)
Ταυτὶ γὰρ ἀγαθῶν γειτόνων ἐπικουρεῖν ἐν ταῖς ἀτυχίαις
τοῖς πλησίον οἰκοῦσι. σὺ δ’ ἀμφότερα τὴν παροιμίαν πεπλή-
ρωκας εὐφημίαις ἔργα προστιθείς.
ἡμῖν δὲ ὁ λιμὸς διπλοῦν
γἐγο ἑ κακόν, αὐτός τε καὶ ἡ δι’ οὐτὸν κατὰ τῆς πόλιας ὀρ-
γή· ἣν εἰ μή τις λύσει θεῶν, δέδοικα μὴ τὸν λιμὸν διαφυ-
γόντες ἐν ἀφθονίᾳ τῶν ὠνίων πληγῶμεν.
ἀλλὰ σύ τι εὔχου
καὶ τῶν ἄλλων οὓς οἶσθα θεοῖς φίλους, πεῖθε τὸ αὐτὸ ποιεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...
Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
Ascholius brought us news both most terrible and most heartening: having spoken of the fall — at which he himself...