Letter 584: Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.

LibaniusDemetrios|c. 370 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Demetrius. (357)

Leontius is indeed an excellent man, and not unworthy of the praises with which you adorned him. And yet he has spent but little time in my company, on account of the multitude of my affairs. For be well assured, the occupations that concern the magistrates are for us no fewer than those that concern the young men; these we endure with displeasure, yet we cannot escape them, since we feel shame before those who make their requests. The character of Leontius, then, we did not fail to recognize even so, but we found the substance of the letter in the man who carried it. And in being persuaded by what you decree concerning us, he is persuaded by a good thing; but whether he is persuaded concerning such a man, this I do not know.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (357)

Χρηστός γε ὁ Λεόντιος καὶ τῶν εὐφημιῶν αἷς αὐτὸν
ἐκόσμεις οὐκ ἀνάξιος. καίτοι μικρὰ μέν μοι συγγεγένηται διὰ

τὸ πλῆθος τῶν πραγμάτων. εὖ γὰρ ἴσθι, τῶν περὶ τοὺς νέους
ἀσχολιῶν οὐκ ἐλάττους ἡμῖν αἱ περὶ τοὺς ἄρχοντας, ἃς ἀηδῶς
μὲν ὑπομένομεν, φυγεῖν δὲ οὐκ ἔχομεν τοὺς δεομένους αιδού-
μενοι.

τὸν δ’ οὖν Λεοντίου τρόπον οὐδ’ οὕτως ἠγνοήσα-
μεν, ἀλλ’ εὕρομεν τὸ τῆς ἐπιστολῆς ἐν τῷ φέροντι. πειθόμενος
δὲ οἷς ψηφίζῃ περὶ ἡμῶν πείθεται μὲν ἀγαθῷ, εἰ πείθεται
δὲ περὶ τοιούτου, τοῦτο οὐκ οἶδα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters