Letter 779: Look — the elder of Justinianus's two sons is now my relation by marriage.
To Celsus. (362)
Look, the elder of Justinian's two sons is now a connection of mine by marriage. For I have a daughter too, since she belongs to Cynegius, who, imitating his own brother, has shown himself toward me no worse than my own brothers.
Therefore, so that he too and Letoius may see that they love a man who is not slack in his hour, I should wish the one who is to take the girl through your agency to fare well. For these young men have in Cilicia both land and the other things that belong to the prosperous. About these matters both inquire and ask and inform yourself and make it plain that, if anyone should use force, you will not allow it.
But this much is common to Cilicia and to the law of the office. Yet let there be added to the law a further concern befitting kinship. And the things you would have thought fit to grant to Marcus, had he happened to be farming among you, those same things now employ in regard to these men's possessions.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κέλσῳ. (362)
Ἴδου καὶ κηδεστής ἐστί μοι τοῖν Ἰουστινιανοῦ παίδοιν
ὁ πρεσβύτερος. ἔστι γάρ μοι καὶ θυγάτηρ ἐπειδήπερ ἐστὶ
Κυνηγίῳ, ὅς τὸν ἀδελφὸν τὸν αὑτοῦ μιμησάμενος οὐ χείρων
εἰς ἐμὲ τῶν ἐμῶν ἀδελφῶν ἀνεφάνη.
ἵν’ οὖν κὰκεῖνος κοὶ
Λητόϊος ἴδωσιν ὡς οὐ ῥᾴθυμον ὄρα φιλοῦσι, τὸν δαὶ σοῦ
τὴν παῖδα ληψόμενον βουλοίμην ἂν εὖ παθεῖν. ἔστι γὰρ τοῖς
νέοις ἐν Κιλικίᾳ καὶ γῆ καὶ τἄλλα ἃ τῶν εὐδαιμόνων ἐστί.
περὶ τούτων καὶ ζήτει καὶ ἐρώτα καὶ μάνθανε καὶ ποίει δῆ-
λον ὡς, εἰ βιάζοιτό τις, οὐκ έπιτρέφεις.
ἀλλὰ τοῦτο μὶν
κοινὸν Κιλικίας καὶ τοῦ τῆς άρχῆς νόμου· προσίστω δὲ τῷ
νόμῳ φροντὶς ἑτέρα συγγενείᾳ πρέπουσα. καὶ ὧν ἂν ἠξίωσας
Μάρκον, εἰ παρ’ ὑμῖν ἐτύγχανε γεωργῶν, τούτοις νῦν χρῶ
περὶ τὰ τῶνδε κτήματα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Right from the starting line you showed yourself worthy of our hopes.
You should have been receiving such letters from others on such matters, but you fled the rank of teachers and...
The library continues to grow, the correspondence continues to multiply, and the hours available for reading...
St. Ambrose begs Theodosius to listen to him, as he cannot be silent without great risk to both. He points out that Theodosius though God-fearing may be led astray, and points out that his decision respecting the restoration of the Jewish synagogue is full of peril, exposing the bishop to the danger of either acting against the truth or of death.
Libanius praises Ursus' reputation and asks him to honor Libanius further by helping Diognetus.