Letter 71: My first letter to you is about something noble -- if indeed friendship is noble.

LibaniusEumolpius|c. 320 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

A first letter about something noble. If indeed friendship is noble, it is to you that I write, and I would wish to persuade you; but even if I am not going to persuade you, it would do no harm to have made the attempt.

You became intimate with Parthenius, and the matter advanced to such a point that you two were dearer to each other than your own households. But a certain suspicion that fell upon you cut through this bond, and it seemed that Parthenius, with whom you were angry, had done him a good turn. Withdrawing from the charge, he says, and having somehow incurred a blame that does not properly belong to him, he swears that he is clean of the reproach, and I am persuaded. For the man who does everything to win you back, how is it likely that he would deprive himself of what he had?

And indeed, even if he has grieved you exceedingly, the penalty he has paid is sufficient, and although exacting punishment is at first more pleasant than bearing the wrong gently, yet whenever a man is praised for having endured it, the pleasure is greater. And on the whole, forgiveness is more Hellenic [more in keeping with Greek character] than retribution.

Consider too that this man, approaching many people, will confess that he loves your friendship, but that you look down on him; and they will take as a mark of his fairness the one thing, and of your quarrelsomeness, so to speak, the other.

See to it, then, that by indulging your anger you do not prepare many people to think Parthenius' conduct moderate, while they censure yours. But considering that such a change befits your own nature, and feeling respect for me, your kinsman and your elder, and judging all the things by which Parthenius plainly gladdened you to be stronger than the cause that is not manifest, return to the disposition you held before the suspicion, and show that he has not been penalized, since he carries one letter of mine in place of many.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εὐμολπίῳ (359)

Πρώτην ἐπιστολὴν περὶ καλοῦ τινος. εἰ δὴ καλὸν ἡ
φιλία, πρὸς σὲ γράφω καὶ βουλοίμην ἄν σε πεῖσαι, μέλλοντι

δὲ μὴ πείσειν οὐκ ἂν ἔχοι κακῶς τὸ προελέσθαι.

ἐγένου
Παρθενίῳ συνήθης καὶ τὸ πρᾶγμα εἰς τοῦτο προῆλθεν ὣσθ
ὑμᾶς ἀλλήλοις γαῖ πρὸ τῶν οἰκείων εἶναι τοῦτον δὲ τὸν
δεσμὸν ὑποψία τις ἐμπεσοῦσα διέκοψε καὶ ἔδοξε Παρθένιος
ᾧ χαλεπὼς εἶχες. τοῦτον εὖ πεποιηκέναι.

τοῦ μὲν ἐγκλή-
ματος ἀφεστώς, ἰός φησιν, αἰτίαν δέ πως οὐ προσήκουσαν
λαβὼν ὄμνυσι καθαρεύειν τῆς μέμψεως, καὶ ἐγὼ πείθομαι.
τὸν γὰρ ὅπως σὲ ἀνακτήσαιτο πάντα ποιοῦντα πῶς εἰκὸς
αὑτὸν ὧν εἶχεν ἀποστερῆσαι;

καὶ μὴν εἰ καὶ σφόδρα σε
λελύπηκεν, ἤν τε δέδωκεν ἱκανὴ δίκη καὶ τὸ δίκην λαμβάνειν
τοῦ πρᾴως φέρειν εἰ καὶ ἥδιον εὐθύς, ἀλλ’ ὅταν τις ὅτι ἤνεγ-
κεν ἐπαινῆται, μεῖζον εἰς ἡδονήν. καὶ ἔστι γε ὅλως ἡ συγγνώ-
μη τῆς τιμωρίας Ἑλληνικώτερον.

ἐνθυμοῦ δέ, ὅτι πολλοῖς
οὑτοσὶ προσιὼν ἐρᾶν ὁμολογήσει τῆς σῆς φιλίας, σὲ δὲ ὑπερ-
ὁρᾶν, ὄι σημεῖον ποιήσονται τὸ μὲν τῆς τοῦδε ἐπιεικείας. τὸ
δὲ τῆς ὑμετέρας, ἵν᾿ οὕτως εἴπω, φιλονεικίας.

ὄρα οὖν μὴ
τῷ θυμῷ χαριζόμενος πολλοὺς παρασκευάσῃς τὰ μὲν Παρθε-
νίου νομίζειν μέτρια, τοῖς δὲ ὑμετέροις ἐπιτιμᾶν. ἀλλὰ τῇ τι
σαυτοῦ φύσει πρέπειν ἡγησάμενος τὴν τοιαύτην μεταβολὴν
καὶ ἐμὲ τὸν συγγενῆ καὶ πρεσβύτερον αἰδεσθεὶς καὶ τῆς οὐ
φανερᾶς αἰτίας ὅσα σε προδήλως εὔφρανε Παρθένιος ἰσχυρό-
τερα κρίνας ἐπάνελθε πρὸς τὴν γνώμην τὴν πρὸ τῆς ὑποψίας
καὶ δεῖξον. ὡς οὐκ ἐζημίωται μίαν φέρων ἀντὶ πολλῶν τὴν
ἐμὴν ἐπισιυλήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters