Letter 679: You gave your order to one who serves gladly.
To Cyril (361/62)
You gave your command to one who serves gladly; and Modestus too was among those who were ready to do everything. I rejoice that you go to an office from an office, to Palestine from Palestine. If, then, this good fortune shall always advance toward the neighboring regions, you will surely come to us as well, traveling there on account of your office.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κυρίλλῳ. (361/62)
Ἐπέταξας ἡδέως ὑπηρετοῦντι· καὶ ὁ Μόδεστος δὲ τῶν
ἑτοίμως ἦν πάντα· ποιούντων. χαίρω δὲ ὅτι εἰς ἀρχὴν ἐξ
ἀρχῆς, εἰς Παλαιστίνην ἐκ Παλαιστίνης.
εἰ οὖν πρὸς τοὺς
γείτονας ἀεὶ τοῦτο προβήσεται τὸ καλόν, ἥξεις δή που καὶ
παρ’ ἡμᾶς διὰ τὴν ἀρχὴν βαδίζων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
To Κυρίλλῳ. (361)
Eutropius, who is coming to you, knows that you will be a friendly and willing host, given how highly you regard his...
Marcianus, on whose behalf I write, is my fellow citizen, an old friend, no stranger to letters, and he has a son...
Who will win the crown at our festival — whether in wrestling, the pankration, or boxing — Zeus and Heracles know,...
Libanius asks Eutychianus to prevent a poor woman from suffering another injury after giving birth in prison.