Letter 669: I have heard of your loss, and I grieve with you.
To Magnus.
That this man Aetius is good and noble, seek no finer witness than the judgment of Anatolius.
Now if that man were still alive, this fellow would be dwelling in Phoenicia and would be prosperous; but since he is gone, do you become the heir of his affection [for Aetius]-not so as to persuade him to change his residence, nor so as to fulfill his great hopes, but so that he may not, having lost what he had, be left to neglect.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μάγνῳ. (361)
Τοῦ καλὸν κἀγαθὸν Ἀέτιον εἶναι τουτονὶ μὴ ζήτει καλ-
λίω μάρτυρα τῆς Ἀνατολίου γνώμης.
εἰ μὲν οὖν ἐκεῖνος
περιῆν, Φοινίκην τ’ ἂν οὗτος ᾤκει καὶ ἦν εὐδαίμων· οἰχο-
μένου δὲ σὺ γενοῦ τοῦ φίλτρου κληρονόμος οὐκ εἰς τὸ πεῖσαι
μετοικεῖν οὐδ’ ὥστε πληρῶσαι τὰς μεγάλας ἐλπίδας, ἀλλ’ εἰς
τὸ μὴ τὰ αὑτοῦ περιιδεῖν ἀποβαλόντα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You make a joke of it; but I know the danger of an Ozizalean starving when he has taken most pains with his husbandry. There is only this praise to be given them, that even if they die of hunger they smell sweet, and have a gorgeous funeral. How so?
If you haven't yet learned about my son Nicasius's praiseworthy character and honorable way of life, then accept as...
Gregory of Nyssa, Letter 17: To Eustathia, Ambrosia, and Basilissa.
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
Libanius thanks Tatianus for quietly helping clear him from a political accusation and renews affection through Tatianus' son.