Letter 64: The wrongs being done to Cleobulus, who is my teacher and a friend to us both, and who is doing them -- he has...

LibaniusThemistius|c. 320 AD|Libanius|AI-assisted
humor

To Themistius.

The wrongs he is suffering, and at whose hands -- my teacher, and your friend and mine, Cleobulus -- he himself has set forth in what he wrote. But he wrote without much confidence; rather, a certain hesitation kept entering his mind, and again and again he drew back from the letter.

When I inquired whence this feeling came, and reminded him of his old familiarity with you and of those just claims between you, he said that on the one hand he knew these things well, but that a certain laziness had come over him with regard to your sojourn here, on account of which he supposed that the bonds formerly existing had grown duller; and that this was why he hung back.

I therefore laughed at his timidity, [asking] whether, after spending so long a time with you, he had so far wronged you as to think that you were vexed with him -- unless Cleobulus, by fleeing his own engagements, had managed to be cut off from you.

For we, on our part, feel no anger toward him, if, living near us, he takes more delight in his own affairs than in being together with us. For this privilege has been granted to him, that no one may charge him with his ease. And on the same principle we honor Palamedes too, no doubt, sparing the man who honors what is his.

Do you also, then, laugh, and considering Cleobulus -- the man who drags [you] into anxieties -- and your own enemy that accursed [...] Severus, persuade him that even those who sit far off are able to ward off from near at hand; for even if you are occupied with many affairs -- for there are many concerns of the city, and you are its guardian -- consider this too among the things advantageous to that city: that the wicked be prevented from making use of their nature.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (359) 16

Ἃ μὲν ἀδικεῖται καὶ ὑπὸ τίνων ὁ ἐμὸς μὲν διδάσκαλος,
σὸς δὲ καὶ ἐμὸς φίλος Κλεόβουλος, αὐτὸς ἐν οἷς ἔγραψεν ἐδί-

δαξεν. ἔγραφε δὲ οὐ μάλα θαρρῶν, ἀλλά τις ὄκνος εἰσῄει τὴν
γνώμην καὶ πολλάκις ἀφίστατο τοῦ βιβλίου.

ζητοῦντος δέ
μου, πόθεν τουτὶ τὸ πάθος, καὶ τῆς ἀρχαίας ἀναμιμνήσκοντος
συνηθείας καὶ τῶν δικαίων ἐκείνων τὰ μὲν ἔφασκεν εἰδέναι
καλῶς, γενέσθαι δέ τινα αὑτῷ περὶ τὴν σὴν ἐπιδημία· ῥᾳθυ-
μίαν, ὑφ’ ἧς νομίζειν ἀμβλύτερα τὰ πρὸ τοῦ γεγονέναι· διό-
περ ὀκνεῖν.

ἐγὼ οὖν ἐγέλων πρὸς τὴν δειλίαν καὶ εἴ σου
τοσοῦτον ἡμάρτηκε τοσοῦτόν σοι χρόνον συγγεγονὼς ὡς οἴε-
σθαί σε χαλεπαίνειν. εἰ μὴ Κλεόβουλος οἷός τε ἐγένετο τὰς
αὑτοῦ φυγὼν ἀσχολίας ἐξῆφθαί σου.

οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὀργὴ
χρώμεθα πρὸς αὐτόν. εἰ πλησίον ἡμῶν οἰκῶν αὑτὸν τέρπει
μᾶλλον ἢ ἡμῖν σύνεστι. δέδοται γὰρ αὐτῷ γέρας τι τοῦτο μη-
δένα αὐτοῦ τῆς ῥᾳστώνης κατηγορεῖν. τῷ δὲ αὐτῷ καὶ τὸν
Παλαμήδην δήπου τιμῶμεν τοῦ τἀκείνου τιμῶντος φειδόμε-
νοὶ.

καὶ σὺ τοίνυν γελάσας καὶ τὸν ἕλκοντα Κλεόβουλον
εἰς φροντίδας καὶ σαυτοῦ νομίσας ἐχθρὸν τὸν κατάρα

τον Σευῆρον πεῖσον αὐτόν, ὡς καὶ πόρρω καθήμενοι δυνά-
με ἐγγύθεν ἀμύνεσθαι καὶ γὰρ εἰ πολλῶν ἐπιμελῇ πραγμά-
των, πολλὰ γὰρ τί τῆς πόλεως σὺ δὲ ἐκείνης ὁ φύλαξ, καἰ
τοῦτο νόμισον τῶν ἐκείνῃ συμφερόντων τὸ τοὺς πονηροὺς
κωλύεσθαι χρῆσθαι τῇ φύσει.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters