Letter 637: The profit is yours, if you are seen to benefit the household of Bassiana, a woman who deserves every fine word I...
To Italicianus. (361)
The gain is yours, if you should be thought to do some good to the household of Bassiana, who deserves that I should address all the finest things to her. See to it, then, that you make use of the occasion and become better disposed toward Rufinus than he himself wishes.
He has come to look over the land that they have in Asia and to set it in order, if anything has been thrown into confusion. Such matters would require the goodwill of those in office, which you, having always preserved it toward these people, will now, I know, display more brilliantly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἰταλικιανῷ. (361)
Σὸν τὸ κέρδος, εἴ τι δόξεις εὑ ποιεῖν τὸν οἶκον τῆς
πάντα ἐμοὶ τὰ κάλλιστα προσειπεῖν ἀξίας Βασσιανῆς. ὅπως
τοίνυν χρήσῃ τῷ καιρῷ καὶ γένῃ βελτίων εἰς Ῥουφῖνον ἢ
βούλεται.
ἥκει δὲ γῆν τὴν οὖσαν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς Ἀσίας
ὀψόμενος καὶ καταστήσων, εἴ τι τετάρακται. τὰ τοιαῦτα δὲ
τῆς παρὰ τῶν ἀρχόντων δέοιτ’ ἂν εὐνοίας, ἣν ἀεὶ σὺ περὶ
τούσδε φυλάξας νῦν οἶδ’ ὅτι λαμπρότερον δείξεις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Spectatus has been a good man to us.
We remain the same in both our affection and our admiration.
If I did not know you as a man who understands friendship — one who has often worried and labored so that some good...
Who will win the crown at our festival — whether in wrestling, the pankration, or boxing — Zeus and Heracles know,...
Now that you have what you requested and what you said you would give, send it along and gratify your homeland with...