Letter 60: Thucydides says that a wrong is dissolved by a favor, when someone later does something pleasing to the person he...
Libanius→Spectatus|c. 319 AD|Libanius|AI-assisted
humor
To Spectatus. (359/360)
Thucydides says that a grievance is dissolved by a favor, whenever someone afterward does, according to the wronged man's wish, something for the very one whom he had wronged. But you wronged us first by your forgetfulness, and then, healing the evil with an evil, you contrived to my hurt a certain road harder than a chasm.
While these grievances, then, were in hand, and while I was naming what was being done a hostility, the favor came on, putting a stop to the charges and persuading me to praise you instead. And I make peace with you, and I declare that you know not only how to laugh, but also to contribute something of seriousness to your friends.
Do you wish to learn in what way we have fared well? Priscianus has been honored with the honor that befits him. And Florentius sang a fine prelude when he summoned, in place of those able to give, those able to speak. For just as the trophies dignify men under arms, so [it dignifies] the man who stands in that very position to bring toward power those who will make good use of being able. And Priscianus, to whatever post he may advance, will bring back the better account to the one who handed him the starting points; for everywhere he will employ good sense.
To this man, then, that one [Priscianus] will know gratitude, whenever he shows himself a man in whatever post he be assigned to; but for now we, the city, know gratitude both to him and to you. For it is not unclear that Theseus has set his hand to the contest. But see to it that you allow the deed to be added to the praise that came on account of the summons, the very deed for which he has been summoned.
To Spectatus. (359/360)
Thucydides says that a grievance is dissolved by a favor, whenever someone who has wronged another afterward does something to please him. But you first wronged us through forgetfulness, and then, curing one evil with another, you contrived for my harm a road more treacherous than a pit.
While these complaints were still in hand and I was calling what you had done enmity, along came the favor — putting an end to the charges and persuading me to praise you instead. And so I make my peace with you and declare that you know not only how to laugh but also how to contribute something of real substance to your friends.
Do you want to know what kindness we have received? Priscianus has been honored with the distinction he deserved. And Florentius struck a fine opening note by summoning not those who have the power to give, but those who have the power to speak. For just as trophies bring glory to the man of arms, so too the man who stands where Florentius stands is glorified by advancing to positions of power those who will use that power well. And Priscianus, whatever office he undertakes, will bring credit to the one who gave him his start — for in all things he will act with good judgment.
For this, Priscianus himself will be grateful to Florentius when, in whatever post he is assigned, his worth shines through. But for now, our city gives thanks to both Florentius and to you. For it is no secret that our Theseus has taken up the contest. Only see to it that you let the deed for which he has been summoned be added to the praise he has already won by the summons itself.
Thucydides says that a grievance is dissolved by a favor, whenever someone afterward does, according to the wronged man's wish, something for the very one whom he had wronged. But you wronged us first by your forgetfulness, and then, healing the evil with an evil, you contrived to my hurt a certain road harder than a chasm.
While these grievances, then, were in hand, and while I was naming what was being done a hostility, the favor came on, putting a stop to the charges and persuading me to praise you instead. And I make peace with you, and I declare that you know not only how to laugh, but also to contribute something of seriousness to your friends.
Do you wish to learn in what way we have fared well? Priscianus has been honored with the honor that befits him. And Florentius sang a fine prelude when he summoned, in place of those able to give, those able to speak. For just as the trophies dignify men under arms, so [it dignifies] the man who stands in that very position to bring toward power those who will make good use of being able. And Priscianus, to whatever post he may advance, will bring back the better account to the one who handed him the starting points; for everywhere he will employ good sense.
To this man, then, that one [Priscianus] will know gratitude, whenever he shows himself a man in whatever post he be assigned to; but for now we, the city, know gratitude both to him and to you. For it is not unclear that Theseus has set his hand to the contest. But see to it that you allow the deed to be added to the praise that came on account of the summons, the very deed for which he has been summoned.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.