Letter 580: You were praising my speeches, and everyone else was praising your appetite for rhetoric.
To Lauricius. (357)
You were praising my speeches, while the others were praising your eagerness for speeches. You did not, then, listen with pleasure: grant this favor to one who asks it. And the favor is not outside the laws, so that you will not refuse it.
Eusebius himself studied alongside me, and his sons attend my classes. These boys, then, I myself treat well, giving them what anyone might receive from me; but it would lie with you, if you should be willing, that their father fare well at your hands. And it is a benefaction that all should know that you regard him as our companion.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λαυρικίῳ. (357)
Σὺ μὲν ἐπῄνεις τοὺς ἐμοὺς λόγους, οἱ δ’ ἄλλοι τὴν σὴν
εἰς λόγους ἐπιθυμίαν. οὐ τοίνυν ἡδέως ἠκροῶ, τούτῳ δὸς
αἰτοῦντι χάριν. ἡ δὲ χάρις οὐκ ἔξω τῶν νόμων, ὥστε οὐκ
ἀρνήσῃ.
Εὐσέβιος αὐτὸς μὲν ἐμοὶ συνεφοίτησεν, οἱ δὲ
τούτου παῖδες φοιτῶσιν εἰς ἐμέ. τούτους μὲν οὖν αὐτὸς εὑ
ποιῶ διδοὺς ἃ παρ’ ἐμοῦ λάβοι τις ἄν· τῷ δὲ τούτων πατρὶ
παρὰ σοῦ γένοιτ’ ἄν, εἰ βουληθείης, εὖ παθεῖν. ἔστι δὲ εὐερ-
γεσία γνῶναι πάντας ὅτι αὐτὸν ἡμέτερον ἑταῖρον οἶσθα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Your annoyance is over. Let this be the beginning of my letter. Go on mocking and abusing me and mine, whether laughing or in earnest.
The wise man, even if he dwells far away, even if I never set eyes on him, I count a friend. So says the tragedian Euripides. And so, if, though I have never had the pleasure of meeting your excellency in person, I speak of myself as a familiar friend, pray do not set this down to mere empty compliment.
You, who have included all the art of the ancients in your own mind, are so silent, that you do not even let me get any gain in a letter. I, if the art of Dædalus had only been safe, would have made me Icarus' wings and come to you. But wax cannot be entrusted to the sun, and so, instead of Icarus' wings, I send you words to prove my affection.
Now you have truly repaid me -- not in gold and silver, the kind of payment most people bring and most people enjoy,...
Without address. Concerning an afflicted woman. I consider it an equal mistake, to let the guilty go unpunished, and to exceed the proper limits of punishment.