Letter 58: Someone came and reported that you had let fall some disparaging remark about me.

LibaniusThemistius|c. 319 AD|Libanius|AI-assisted
imperial politics

To Themistius. (359/360)

Someone came reporting that you had let fall some rather unflattering word about me, but I refused to believe it. And again another brought the same report, and I remained the same. A third declared that he had even come to blows in his wish to defend me. This man I now took to be suffering from black bile [melancholy], and to be doing away with the charge of slander by his boasting about the brawl. For who is so bold as to look the god Zeus in the face?

Apart from these considerations, it was not even likely that, at a time when you are treating well those who were formerly your enemies, you should grieve one whom you reckoned among the first of your friends -- and that too one not far removed from the dead after the misfortunes that befell his acquaintances.

That I gave credit to none of those men, let your own writing convince you; for I would not have thought it right to trouble a man who had become otherwise. Now I think that of all the other matters you have stirred up nothing, but as for the favor you granted me, you are taking away the greater part.

For you, though you had the power to deprive me of my native land, granted me, by your kindness, to remain -- which was for me the greatest of the things at home; but in the way you arranged for it [me?] to stand among you, the favor dwindled to little. For Priscianus is everything to me, and as much as all my household together. And this you yourself came to know: while absent, through messengers; but having come, by experience.

So, having resolved to transfer this man to that place, you held some such discourse as this with yourself: "That orator, that great man, must be given to the Great City [Constantinople]. But simply to order him to run hither in this fashion is something clumsy and forced; rather, there is need of some art. What art, then, is this? Let him become one of those about the emperor, and the prey is taken. For he will walk the road that leads to the noble council, and so the affairs of so-and-so, Themistius [will stand well]."

Hold, then, and enjoy it, and consider how a man might come to be where he is worthy to be, and might not bring shame, as the arms shame the soldier. For that man has no desire for anything greater; it is enough for him to be good. But for you it would not stand well, if you should be thought to be ignorant of his worth.

If, then, he should first meet with the emperor in your presence, you, being present, will take charge of the whole matter; but if he is driving toward him through you, you will give him letters, and these are not weaker than your presence.

But as for me, if anyone should send to summon me, by the gods, prevent it. For neither is my body in such a state, and my mind is full of idleness, through which I have fallen into the absurdity of the beloved of Apollo, who set a man before the god -- Idas before Apollo.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (359/360)

Ἧκέ τις ἀγγέλλων, ὡς ἀπορρίψειάς τι ῥῆμα περὶ ἐμοῦ
φαυλότερον, ἐγὼ δὲ ἠπίστησα. καὶ πάλιν ἕτερος τὸν αὐτὸν
ἐκόμιζε λόγον, ἐγὼ δὲ ἦν ὁ αὐτός. τρίτος καὶ διὰ μάχης
ἔφασκεν ἐλθεῖν σοι βοηθεῖν ἐμοὶ βουλόμενος. τοῦτον ἤδη καὶ
μελαγχολᾶι ἡγούμην κοὶ τῷ περὶ τῆς μάχης κόμπῳ τὸν περὶ
τῆς βλασφημίας ἀναιρεῖν λόγον. τίς γὰρ οὕτω θρασὺς ὡς ἀν-
τιβλέπειν τῷ Διί;

χωρὶς δὲ τούτων οὐδὲ ἦν εἰκός, ἐν ᾧ
τοὺς πρὸ τοῦ δυσμενεῖς εὖ ποιεῖς, λυπεῖν ὃν ἐν πρώτοις ἦγες
τῶν φίλων καὶ ταῦτα οὐ πολὺ τῶν νεκρῶν διαφέροντα μετὰ
τὰς τῶν γνωρίμω. τύχας.

ὡς δὲ οὐδενὶ ἐκείνων ἐπειθόμην
αὐτό σε πειθέτω τὸ γράφειν· οὐ γὰρ ἂν τόν γε ἄλλον γεγενη-
μένον ἐνοχλεῖν ἠξίουν. τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐδέν σε κεκινη-
κεναὶ νομίζω, τῆς χάριτος δὲ ἥν μοι δέδωκας ἀφαιρεῖν τὸ
πλέον.

σὺ γὰρ δὴ κύριος μὲν ὢν ἀφελεῖν με τῆς πατρί-
δος μένειν ἔδωκας εὖ ποιῶν, ὃ μοι τῶν οἴκοι μέγιστον ἦν,

ὅπως ἱστᾶι παρ’ ὑμῖν ἔπραξας, καὶ κατῆλθεν εἰς μικρὸν ἡ
χάρις. πρισκιανὸς γὰρ ἐμοὶ τὰ πάντα καὶ τοσοῦτον ὅσον οἱ
πάντες οἰκεῖοι. καὶ τοῦτο αὐτὸς ἔγνως δι’ ἀγγέλων μὲν ἀπών,
τῇ πείρᾳ δὲ ἥκων.

τοῦτον δὴ μεταστῆσαι διανοηθεὶς ἐκεῖσε
ταυτί που διελέχθης πρὸς σαυτόν τὸν ῥήτορα ἐκεῖνον
τὸν μέγαν τῇ Μεγάλῃ πόλει δοτέον. ἀλλὰ τὸ μὲν
ἁπλῶς οὑτωσὶ κελεύειν τρέχειν σκαιόν τικαὶ βίαιον,
δεὶ δέ τινος τέχνης. τίς οὖν αὕτη; γε νέσθω τῶν ἀμφὶ
βασιλέα καὶ τεθήραται. βαδιεῖται γὰρ τὴν ἐπὶ τὴν
γενναίαν βουλὴν ἄγουσαν καὶ. οὕτως ἕξει τὰ τοῦ
δεῖνος Θεμίστιος.

ἔχε δὴ καὶ ἀπόλαυε καὶ σκόπει, πῶς
ἂν ἐν ᾧπερ ἄξιον γένοιτο καὶ μὴ καταισχύνειε τὰ ὅπλα τὸν
στρατιώτην. τῷ μὲν γὰρ οὐκ ἐπιθυμία τοῦ μείζονος. ἀρκεῖ
γὰρ αὐτῷ τὸ εἶναι ἀγαθόν. ὑμῖν δὲ οὐκ ἆν ἔχοι καλῶς, εἰ
δόξετε τὴν αξίαν ἀγνοεῖν.

εἰ μὲν οὖν παρ’ ῦμῖν συμβάλ-
λοὶ τὸ πρῶτον τῷ βασιλεῖ, τοῦ παντὸς ἐπιμελήσῃ παρών· δι᾿
ὑμῶν δὲ ὡς αὐτὸν ἐλαύνοντι γράμματα δώσεις, ταυτὶ δὲ οὐκ
ἀσθενέστερα παρουσίας.

ἐμὲ δὲ εἰ τις μεταπέμποιτο, πρὸς
θεῶν, κωλύειν. οὔτε γὰρ οὕτως ἔχει μοι τὸ σῶμα μεστή τε

ἀργίας ἡ γνώμη δι᾿ ἣν ἣν εἰς τὴν ἀτοπίαν ἐμπέπτωκα τῆς
Ἀπόλλωνος ἐρωμένης, ἣ τοῦ θεοῦ προὔθηκεν ἄνθρωπον, τοῦ
Ἀπόλλωνος τὸν Ἴδαν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters