Letter 567: I was not upset when the imperial stipend was transferred to others.
To Gymnasius.
I was not aggrieved that the maintenance from the Emperor passed over to others. For it was fitting that I be released from that source entirely; and this came about through the transfer of the maintenance.
The one who took it away I therefore consider a benefactor; but concerning the money which those who received it in the time before did not pay back, I spoke to the governor, and adding that I was more pained at being treated with contempt than at the loss, I spoke in vain; for he answered nothing, but it was plain that he was not blaming those who were defrauding me, and was finding fault instead with those who were demanding their due.
But let that man be counted among the wrongdoers; while Iamblichus, whom you admired among us, you will gladly see among yourselves, and you will teach the Great City who the man is and from what stock, and how he is worthy of honor in the eyes of the sons of the Greeks. For this is an ornament to both: to him, to be praised by your voice, and to you, to praise such a man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Γυμνασίῳ. (357)
Οὐκ ἠχθέσθην τῆς ἐκ βασιλέως τροφῆς ἐπ’ ἄλλους μετα-
στάσης. ἴδει γάρ με τελέως ἐκεῖθεν λελύσθαι· τοῦτο δὲ ὑπῆρξε
τῇ τῆς τροφῆς μεταστάσει.
τὸν μὲν οὖν ἀφελόμενον εὐερ-
γέτην ἡγοῦμαι, περὶ δὲ τῶν χρημάτων, ἃ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον
οἱ λαβόντες οὐκ ἀπέδωκαν, εἶπον πρὸς τὸν ἄρχοντα καὶ προσ-
θεὶς ὡς τῷ καταφρονεῖσθαι πλέον ἀλγοίην ἢ τῇ ζημίᾳ, μά-
την ἔλεγον· ἀπεκρίνατο μὲν γὰρ οὐδέν, δῆλος δὲ ἦν τοὺς μὲν
ἀποστεροῦντας οὐκ αἰτιώμενος, τοῖς δὲ ἀπαιτοῦσι μεμφόμενος
ἀλλ’ ἐκεῖνος μὲν ἔστω τῶν ἀδικούντων, Ἰάμβλιχον δέ, ὃν
ἐθαύμαζες παρ’ ἡμῖν, ἡδέως ὄψει παρ’ ὑμῖν καὶ διδάξεις
γε τὴν Μεγάλην πόλιν, τίς τε καὶ ἐκ τίνων ἁνὴρ καὶ ὡς ἄξιος
τιμῆς Ἑλλήνων παισίν. ἀμφοτέροις γὰρ τοῦτο κόσμος, τῷ
μὲν ὑπὸ τῆς σῆς ἐπαινεῖσθαι φωνῆς, σοὶ δὲ τὸν τοιοῦτον
ἐπαινεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Malchus admired me, and I grew fond of Malchus.
An explanation of the ten names given to God in the Hebrew Scriptures. The ten names are El, Elohim, Sabaôth, Eliôn, Asher yeheyeh Exodus 3:14, Adonai, Jah, the tetragram JHVH, and Shaddai. Written at Rome 384 A.D.
We have sent these men not to ask a favor but to collect on a promise.
Many other journeys have taken me from home. I have been as far as Pisidia to settle the matters concerning the brethren in Isauria in concert with the Pisidian bishops. Thence I journeyed into Pontus, for Eustathius had caused no small disturbance at Dazimon, and had caused there a considerable secession from our church.
A poet of real quality has appeared among the younger men of the senatorial class; I draw your attention to him...