Letter 462: I am well aware of the efforts you have made on my behalf, and from me you receive a reward greater than any you...
To Bassus.
We are not unaware of the labors you have undertaken on our behalf, and from us you have a recompense than which you could seek none greater. For we are trying to make your son the sort of person who, being such, will seem to resemble his grandfather and his uncle, and will be an adornment to his father.
Let us both, then, hold fast to these same aims, and let us continually furnish to one another the things most precious.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βάσσῳ. (355/56)
Τούς τε σοὺς ὑπὲρ ἡμῶν οὐκ ἀγνοοῦμεν ἄθλους παρ’
ἡμῶν τε σοὶ μισθὸς οὗ μείζονα οὐκ ἂν ζητήσαις. τὸν γὰρ
υἱόν σοι ποιεῖν πειρώμεθα τοιοῦτον, οἶος ὢν τῷ πάππῳ προσ-
όμοιος εἶναι δόξει καὶ τῷ θείῳ καὶ τὸν πατέρα κοσμήσει.
τῶν αὐτῶν τοίνυν ἐχώμεθα ἀμφότεροι καὶ τὰ τιμιώτατα
παρέχωμεν διὰ τέλους ἀλλήλοις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
While your son was here, I both loved him and helped him.
You took from us something very great and gave something in return — not small, I would not say that, but not equal...
There is no need to tell you about the ambassadors -- you know them both.
(The division of the civil Province of Cappadocia into two Provinces in the year 372 was followed by ecclesiastical troubles. Anthimus, the Bishop of Tyana, the civil metropolis of the new division of Cappadocia Secunda, maintained that the Ecclesiastical divisions must necessarily follow the civil, and by consequence claimed for himself that th...
My physical health is reasonably good, and my state of mind is no less satisfactory.