Letter 458: I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.

LibaniusThemistius, philosopher in Constantinople|c. 357 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Themistius. (355/56)

I think that the worthy Macedonius has been an informant to you both of our labors and of that man's replies; for he continued to be concerned about you and was ignorant of nothing concerning our affairs.

But if you must hear the very words also from us, we will write them. While these things were being said, Eustathius was present, and Herennius was not absent. "I," he says, "make no accusation; but as for him, if he has persuaded himself that he has done wrong, once we come together, it will be acknowledged."

This is what that man said; but as for you, receive for us this Agroecius here graciously - he has come for the gold - and do not overlook him departing with his business undone.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (355/56)

Οἴμαι μέν σοι τὸν χρηστὸν Μακεδόνιον μηνυτὴν γεγο-
νέναι τῶν τε ἡμετέρων πόνων καὶ τῶν ἀποκρίσεων ἐκείνου.
περὶ γὰρ σοῦ φροντίζων διετέλει καὶ τῶν ἡμετέρων οὐδὲν
ἀγνοῶν.

εἰ δὲ δεῖ σε καὶ παρ’ ἡμῶν ἀκοῦσαι τὰ ῥήματα
αὐτά, γράψομεν. ὧν λεγομένων παρῆν μὲν Εὐστάθιος, οὐκ
ἀπῆν δὲ Ἑρέννιος. ἐγώ φησιν ἐγκαλῶ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ
εἰ πέπεικεν αὑτὸν ὡς ἠδίκηκεν, ἐπειδὰν συνέλθω-
μεν, ὁμολογήσεται.

ταυτὶ μὲν ἐκεῖνος, σὺ δ᾿ ἠμῖν τὸν
Ἀγροίκιον τουτονὶ δέξασθαί τε εὐμενῶς, ἥκει δὲ ἐπὶ τὸ χρυ-
σίον, καὶ μὴ περιιδεῖν ἄπρακτον ἀπελθόντα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters