Letter 441: Whenever someone says a letter has arrived from Andronicus, I know it means complaints have arrived.
To Andronicus. (355)
If someone says that a letter has come from Andronicus, it is clear to us that reproaches have come, and so it happens that we grieve no less than we rejoice whenever you write. And you seem to me, being unable to vary yourself, always to follow one and the same path, and to bring a charge either because you received nothing or because you received little.
But if indeed you are blaming us with all too much truth, everything has been rendered to you through the envoys; for the tongues of these men are better than many letters.
That Cleomenes does ill to those over whom he does not rule is nothing to wonder at; for even to those over whom he does rule he does ill.
But I marveled at you when you said that I had been deprived of the honors that are with you, and that I was being compelled to come to you, unless by this you mean to say that dishonor befits those who go off to that place. This you would say rightly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (355)
Ἂν εἴπῃ τις ἥκειν Ἀνδρονίκου γράμματα, δῆλον ἡμῖν
ὡς ἐγκλήματα ἥκει, καὶ συμβαίνει δὴ μὴ ἧττον ἀλγεῖν ἢ χαί-
ρειν, ὅταν ἐπιστέλλῃς. καί μοι δοκεῖς οὐκ ἔχων σαυτὸν ἐξαλ-
λάττειν μίαν ἀεὶ στείχειν καὶ ἢ τῷ μὴ λαβεῖν ἢ τῷ μικρὰν λα-
βεῖν ἐγκαλεῖν.
εἰ δ’ οὖν καὶ λίαν ἀληθῆ μέμφῃ, ἀποδέ-
δοταί σοι πάντα διὰ τῶν πρέσβεων· πολλῶν γὰρ ἐπιστολῶν
ἀμείνους αἱ τῶνδε γλῶτται.
Κλεομένην δὲ ὧν οὐκ ἄρχει
κακῶς ποιεῖν οὐδὲν θαυμαστόν· καὶ γὰρ ὧν ἄρχει κακῶς ποιεῖ.
σοῦ δὲ ἐθαύμασα λέγοντος ὡς ἀφῄρημαι τῶν παρ’ ὑμῖν
τιμῶν καὶ ὡς ἀναγκαζοίμην παρ’ ὑμᾶς ἐλθεῖν, πλὴν εἰ τοῦτο
λέγοις, ὡς τοῖς ἐκεῖσε ἰοῦσιν ἀτιμία πρέπει. τοῦτο δὲ ὀρθῶς
ἂν λέγοις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You could easily obtain a favor from Cyrillus, both as his friend and as the governor of Tyre.
I believe one should help everyone who suffers undeservedly, to the extent one can, and I consider this pleasing to...
1. Did but my health allow of my being able to undertake a journey without difficulty, and of putting up with the inclemency of the winter, I should, instead of writing, have travelled to your excellency in person, and this for two reasons. First to pay my old debt, for I know that I promised to come to Sebastia and to have the pleasure of seein...
This Antiochus here is a man who barely survived.
Let me borrow something from Demosthenes to talk to you about this man Bassus.