Letter 414: Your sons are enduring the labors that summer demands at Daphne [the famous pleasure suburb of Antioch], and I have...

LibaniusEupator|c. 353 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Eupator.

Your sons are working through the labors that the summer prescribes at Daphne, since we have granted this, so that trees and waters and breezes may be a consolation for their toil. If, then, anyone slanders them on account of the place, let his deed mark him out as a false accuser.

My judgment on each of these matters the bearer of this letter will tell you, the man through whom I count both you and your sons fortunate. For Olympius, the best of all men on earth, has a care for your household.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Εὐπάτορι. (355)

Οἱ παῖδές σου τοὺς πόνους οὓς ὁρίζει τὸ θέρος ἐν τῇ
Δάφνῃ διαντλοῦσιν ἡμῶν τοῦτο ἐφιέντων, ὅπως ᾖ τῷ πονεῖν
παραμύθιον δένδρα καὶ ὕδατα καὶ αὖραι. ἢν οὖν τις αὐτοὺς
διαβάλλῃ τῷ τόπῳ, συκοφάντης δοκείτω τῷ ἔργῳ.

τὴν δ’

ἐφ’ ἑκατέρῳ γνώμην ἐμὴν ὁ φέρων σοι τὴν ἐπιστολὴν ἐρεῖ,
δι᾿ ὃν εὐδαίμονα σέ τε ἡγοῦμαι καἰ τοὺς υἱεῖς. τῷ γὰρ ἀρίστῳ
τῶν ἐπὶ γῆς Ὀλυμπίῳ τῆς σῆς οἰκίας μέλει.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters