Letter 388: I was pleased both that you wrote to us and that you arranged such matters through me — for this was the act of a...
To Philippus. (355)
I was glad both that you wrote to us and that you had put yourself in such a disposition toward us; for this was the act of one confident of being loved and aware that he loves.
As for me, I read the letter to him, and I saw that he was pleased and eager to write. But what has prevented this from happening is a certain disturbance that fell upon him and compelled him to attend to it; yet these things will come to you, once that matter has passed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλίππῳ. (355)
Ὅτι τε ἐπέστειλας ἡμῖν ἥσθην καὶ ὅτι τὰ τοιαῦτα ὄι
ἡμῶν καθίστασο· πιστεύοντος γὰρ ἦν φιλεῖσθαι καὶ ἐγνωκότος
φιλεῖν.
ἐγὼ δὲ τήν τε ἐπιστολὴν ἀνέγνων αὐτῷ καὶ ἡδό-
μενον ἑώρων καὶ πρὸς γράμματα ὡρμηκότα. ἃ κεκώλυκε μὴ
γενέσθαι θόρυβός τις ἐμπεσὼν καὶ πείσας αὐτῷ προσέχειν,
ἥξει δέ σοι ταῦτα, ἐπειδὰν ἐκεῖνος παρέλθῃ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
To the Alexandrians.
You have gained a double victory , one by your arms, the other by your eloquence.
Your letter made Nikentios a friend to us; Modestos, who was already a friend, your letter made more of a friend...
You will plead your case before the worthy Apellion regarding the wrongs you say you have suffered — the noble...
To the People of Alexandria.