Letter 308: Accept my gratitude for what you did for the man I recommended.
To Clematius. (357)
Remind yourself of the promises which you made to us concerning the affairs of Elpidius, or rather, you do continue to keep them in mind, and you find fault with him for coming slowly, and once you have received him, injured though he is, you will set him among those who fare well, knowing that toward one man you will be eager, but you will be inscribed as a benefactor of the race of the Greeks; for whatever good this man experiences, all who have any share in letters are benefited.
And indeed, you for your part would wish to be praised, while in this man lies the power to praise. So there shall be deeds for him from you, and for you words from him, and for me pleasure from both, as you receive from one another the things that are fitting.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Σαυτὸν ἀνάμνησον τῶν ὑποσχέσεων, ἃς ἐποιοῦ πρὸς
ἡμᾶς περὶ τῶν Ἑλπιδίου πραγμάτων, μᾶλλον δέ, καὶ μεμνη-
μένος διατελεῖς κοὶ βραδέως ἥκοντα μέμφῃ καὶ δεξάμενος βε-
βλαμμένον ἐν τοῖς εὖ πράττουσι στήσεις εἰδὼς ὅτι περὶ ἔνα
μὲν ἔσῃ πρόθυμος, εὐεργέτης δὲ γεγράψῃ τοῦ τῶν Ἑλλήνων
γένους· ὡς, ὅ τι ἂν οὗτος εὖ πάθῃ, πάντες οἷς τι μέτεστι
λόγων· ὠφέληνται.
καὶ μὴν σὺ μὲν ἐπαινεῖσθαι βούλοιο
ἄν, τούτῳ δὲ ἐπαινεῖν δύναμις. ἔσται δὴ τῷ μὲν ἔργα παρὰ
σοῦ, σοὶ δὲ παρὰ τοῦδε λόγοι, ἐμοὶ δὲ ἐξ ἀμφοῖν ἡδονὴ λαμ-
βανόντων ὑμῶν ἃ προσήκει παρ’ ἀλλήλων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I will not conceal my relief and joy.
I expect you have already befriended Leontius the sophist, since he possesses eloquence and you love it.
To our beloved and most truly longed-for son, Maximus , philosopher, Athanasius greeting in the Lord.
You were right to honor the man I recommended -- not because I recommended him, but because he deserved it.