Letter 261: To the same person. (361)
To the same man. (361)
Behold, here for you is also a letter from the emperor, willing that Olympius suffer no wrong at our hands -- not as though your own judgment were not sufficient and were not always seeking this very thing, that nothing be done outside the bounds of justice, but because those who love the man, and these are many and powerful, considered it better that none of the things conducive to his aid should be lacking than that anything should be left out; and so they took care that the letter should be written, and they ordered it to be sent, so that there was no disobeying.
Yet all the same, if anything from that quarter goes as we would wish, we shall not fail to recognize the lord of the whole matter, nor that with letters of this kind it rests upon your vote whether they prevail or not.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (361)
Ἴδου σοι καὶ βασιλέως ἐπιστολὴ βουλομένη μηδὲν ἡμῖν
ἀδικεῖσθαι τὸν Ὀλύμπιον οὐχ ὡς οὐχὶ καὶ τῆς σῆς γνώμης
ἀρκούσης τε καὶ τοῦτο ἀεὶ ζητούσης, ὅπως μηδὲν ἔξω τοῦ δι-
καίου πράττοιτο, ἀλλ’ οἱ τὸν ἄνδρα φιλοῦντες, πολλοὶ δὲ οὗ-
τοι καὶ δυνατοί, τὸ μηδὲν παρεῖναι τῶν φερόντων εἰς βοή-
θείαν τοῦ τι παραλιπεῖν ἡγήσαντο κάλλιον καὶ ὅπως τά τε
γράμματα ἔσται προὐνοήθησαν καὶ πέμπειν ἐκέλευον, ὥστε οὐκ
ἦν ἀπειθεῖν.
ἀλλ’ ὅμως, ἤν τι κατὰ νοῦν ἡμῖν ἐκεῖθεν χω-
ρῇ, τὸν τοῦ παντὸς οὐκ ἀγνοήσομεν κύριον οὐδ’ ὅτι τοῖς τοι-
ούτοις γράμμασιν ἀπὸ τῆς ὑμετέρας ψήφου τὸ κρατεῖν ἡ μή.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Do you remember those conversations in which I urged you to do right by Honoratus?
You call Hyperechius my son in one breath and say you are grateful to me for what you have done for him in the next.
Neither of these things is new -- neither your constant traveling nor your sending of gifts.
Word has reached us that you have attained the highest level in eloquence, and that your character is no worse than...
Lucianus, a man not blessed in everything, did not dare to approach me himself -- so thoroughly did he condemn what...