Letter 240: You received Maran kindly -- that is one favor I have already collected.
To Priscianus. (360?)
You looked kindly upon Maras; this one favor I have received. Now he comes after a long time; if, then, you do not exact from him the penalty which he owes for this, that will be a second favor. Grant a third as well, since the Graces are three.
What, then, do we ask? To transfer the man, worn out in the very post in which he was, to a task which befits one of his standing.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ. (360?)
Μάραν εἶδες εὐμενῶς· μίαν ταύτην εἴληφα χάριν. νῦν
ἥκει χρόνιος· ἂν οὖν ἣν ὀφείλει τούτου μὴ λάβῃς δίκην, αὕτη
δευτέρα χάρις. δίδου δὴ καὶ τρίτην, ἐπεὶ τρεῖς αἱ θεαί.
τί
οὖν αἰτοῦμεν; τεταλαιπωρημένον ἐν ᾧπερ ἦν τὸν ἄνδρα μετα-
στῆσαι πρὸς ἔργον ὃ τῷ τηλικούτῳ πρέπει.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle...
Leontius is still carrying letters on the same subject.
The son of the man bringing this letter is a student of mine.
Now you are truly absent from us, since you have taken away the man who imitated you.
You will have heard the latest attacks on our profession -- the usual complaints from people who think that because...