Letter 210: This man needs your help, and he deserves it.
To Loanus [the recipient's name; the heading is partly corrupt] (360?)
If it is just to come to the aid of a fellow citizen, in the present case this justice becomes twofold. For whether Calliopius is to be called an Antiochene, then surely I must fight on his side; or whether he is reckoned from the greater city, I too am enrolled among them, so that on this ground also he must be helped. But what is greater still, he is a good man, and one who has won a good reputation from preserving his friendships.
For indeed, though he came there a poor man and gave proof of his nature, he came to possess all that belongs to the prosperous. And he was praised for this too, that, when it was open to him to take more, he embraced the lesser share.
So he becomes an assessor as well, following a friend, the noble Probatius. And Envy laid a fine beginning. From this source, then, these things too have come about, which one may now see. Or rather, not everything is grievous; for the Emperor has taken the side of the truth, and is putting an end to the disturbance.
But you know by what vote that man's letters come, and how the deciding authority both confirms and does not. Consider, then, how we may secure this. And all this could come to pass through your mind and your strength, the one finding the means, the other proceeding to the goal.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Προσλοανῷ (360?)
Εἰ πολίτῃ δίκαιον βοηθεῖν, διπλοῦν τοῦτο νυνὶ γίγνεται
τὸ δίκαιον. εἴτε γὰρ Ἀντιοχεὺς ὁ Καλλιόπιος καλοῖτο, δεῖ δή-
που με συμμαχεῖν· εἴτ’ ἀπὸ τῆς μείζονος, ἐγγέγραμμαι παρ’
αὐτοῖς, ὥστε καὶ ταύτῃ βοηθητέον. τὸ δέ γε ἔτι μεῖζον, χρη-
στὸς ἀνὴρ καὶ δόξαν ἀπὸ τοῦ φυλάττειν τὰς φιλίας λαβών.
καὶ γάρ τοι πένης ἐλθὼν ἐκεῖσε καὶ δοὺς τῆς φύσεως πεῖ-
ραν τὰ τῶν εὐδαιμόνων ἅπαντα εἶχε. τοῦ δὲ καὶ τοῦτο ἐπῃ-
νεῖτο, ὅτι πλείω λαμβάνειν ἐξὸν ἠσπάζετο τοὔλαττον.
γί-
νεται δὴ καὶ πάρεδρος ἀκολουθῶν φίλῳ, Προβατίῳ τῷ καλῷ.
καὶ καλὴν ἀρχὴν ὁ Φθόνος ἔβαλεν. ὅθεν δὴ καὶ τάδε συμ-
βέβηκεν, ἃ δὴ πάρεστιν ὁρᾶν. μᾶλλον δέ, οὐ πάντα δυσχερῆ·
τῇ γὰρ ἀληθείᾳ προσέθετο βασιλεὺς καὶ λύει τὴν ταραχήν·
ἀλλ’ οἶσθα δι’ ἧς ἔρχεται ψήφου τἀκείνου γράμματα καὶ
ὡς ἥ κυρία καὶ βεβαιῶσαι καὶ μή. ταύτην οὖν ὅπως προσ-
λάβοιμεν, σκόπει. πάντα δ’ ἂν γένοιτο τῆς σῆς φρενός τε καὶ
ῥώμης, τῆς μὲν ἀνευρισκούσης πόρον, τῆς δὲ ἐπὶ τὸ πέρας
ἰούσης.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Gregory to Datianus, bishop, metropolitan.
Clematius struck us as far more admirable -- not because he picked up rhetoric in Rome, as he imagines, but because...
Perhaps you will be willing to help me even in the present crisis, keeping faith with me to the end and with all...
That your city [Constantinople] is bigger than ours, and by a wide margin -- and more beautiful than it is big --...
Since you began helping me long ago -- help through which I recovered what was mine -- a brief word will suffice.