Letter 142: To the same person. (359/60)
To the same man. (359/60)
Chryses too is worthy of consideration, both on account of his character and on account of his kinsmen. For his disposition is gentle, and his cousins are friends both to me and to you, and among the foremost in the city. I mean Letoius the Letoius worthy to be named in the same breath as Cynegius, men whom Chryses would put to shame if he should suffer anything contrary to his deserts, and that while you hold the office. If, then, he is being insulted, when you have learned of it put a stop to the insult.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Καὶ Χρύσης προνοίας ἄξιος τρόπων τε ἕνεκα καὶ συγ-
γενῶν. ὅ τε γὰρ τρόπος ἡσύχιος οἴ τε ἀνεψιοὶ φίλοι τε ἐμοὶ
καὶ σοὶ κἀν τῇ πόλει τὰ πρῶτα. Λητόϊον Λητόΐον λέγω τὸν
τὸν ἄξιον ἀκοῦσαι ταὐτὸ Κυνήγιον, οὓς αἰσχύνει Χρύσης, εἴ
τι παρὰ τὴν ἀξίαν ὑπομένει καὶ ταῦτα σοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχον-
τος.
ἐν οὖν οὖν ὑβρίζεται μαθὼν στῆσον τὴν ὕβριν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You will have heard the latest attacks on our profession -- the usual complaints from people who think that because...
If I could have traveled with Sabinus, I would have spoken to you in person rather than writing -- that's how badly...
To the same person. (358)
We count you among the company of the Muses, since knowing how to admire educated men is itself a mark of education.
To the same person. (359/360)