Letter 1025: A brief thank-you for Anatolius' help in a farmer's case, ending with a comic shrug at critics.
Good Priscianus saw exactly through whom I might obtain what I wanted. For that reason he left the others aside and made you his partner in the labor on behalf of the farmer. The arrival of the good emperor's letter ended that labor. The man was not free from fault, but he had become better through imprisonment. You, who are measured in doing good to us in greater things and in lesser ones, will receive greater rewards from the gods; and you already have praise from human beings, from those who persuade good men by praise to imitate their own actions and to make them more numerous. It is no wonder, though, if some people also blame your conduct toward us. It is good for them to hear the answer: Hippocleides does not care.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
᾿Δνατολέῳ. (392)
1. Καλῶς εἶδεν ὃ καλὸς Πρισχιανός, δι᾽ ὅτου μοι γένοιτ᾽
ἂν ὧν ἐβουλόμην τυχεῖν. καὶ διὰ τοῦτο τοὺς ἄλλους ἀφεὶς τ6
σὺν ἐποίουν τὸν ὑπὲρ τοῦ γεωργοῦ πόνον. ὃν ἔλυσεν ἐλϑόντα
τὰ τοῦ χρηστοῦ βασιλέως γράμματα οὐκ ὄντα μὲν ἀναμάρτη-
τον, ἀμείνω δὲ τῷ δεσμῷ γεγενημένον. 2. σὺ δ᾽ ἔν τε μείξοσι
, "4 - Ἐν ΠΕΡ υς, τὸς " Ἢ ᾿ β "
καὶ ἐλάττοσιν εὖ ποιεῖν ἡμᾶς τρημένος ἕξεις μὲν τὰ μείξω
παρὰ τῶν ϑεῶν, εἰσὶ δέ σοι καὶ παρὰ ἀνϑρώπων ἔπαινοι τῶν
τοὺς ἀγαθοὺς ἐπαίνοις τὰ αὑτῶν μιμεῖσϑαι πειϑόντων καὶ
ποιεῖν αὐτὰ πλείω. 8. ϑαυμαστὸν δὲ οὐδὲν εἶναί τινὰς καὶ
τοὺς τὰ πρὸς ἡμᾶς σου μεμφομένους. οὺς καλὸν ἀκούειν τὸν
“Ἱπποκλείδην.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
A recommendation for Eusebius, framed through Demosthenes and the Odaenathus family.
A grateful report on Anatolius' advocacy, with a request to turn blame into forgiveness.
A calming letter urging silence, restraint, and return to ordinary rural life.
Libanius asks Anatolius to enroll Thalassius in the council and notify him once it is done.
1. The good works which spring from the grace of Christ in you have given you a claim to be esteemed by us His members, and have made you as truly known and as much beloved by us as you could be. For even were I daily seeing your face, this could add nothing to the completeness of the acquaintance with you which I now have, when in the shining l...