Letter 1010: A sprawling report on Maxentius, Tyre, Parthenopaeus, and the discipline of honorable rivalry.

LibaniusMaxentius, correspondent of Libanius|c. 391 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
rhetoricTyrerivalrysophistsParthenopaeus
Libanius imagines slander helping him by making him better through fear of words.

These things are written to you as to someone who already knows everything that has been said. We were not going to neglect your affairs, since we questioned those who came from your region about where you were. We had people to tell us who your allies were and who your enemies were, what sort of spears were on your side and what sort were on theirs, and how you were more likely to wound than to suffer wounds. Their account also included many displays of eloquence, in which there was great beauty and a character that sought victory together with honorable conduct, not victory apart from it. I also heard about the orator Parthenopaeus and how he became a Pirithous to Theseus, and I rejoiced for both of them: for Pirithous in what he received, and for Theseus in what he gave. I rejoice too for the city of the god who has often saved me, now receiving many contests of sophists. The city had this good thing before, but not in such measure or at such a height. Let beautiful Tyre be proud, then: she has a medicine stronger than diseases, namely her firm expectation, for whose sake I say that great Asclepius has often met with me at night. Let her be proud too of flocks of young men and shepherds of young men. I have also long heard of that final wrestling bout with the old man; I was pleased by your agreements and distressed when they were dissolved. As for that old age, I would wish you to continue honoring and bearing with it, even if it sometimes grows harsh, doing just what you would do toward a father. As for the man who often uses slanders against me, let him enjoy himself, if that is enjoyment for him. Perhaps he may even benefit me in some way by making me better through fear of his words.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μαξεντίωῳ. (391) τ
1. Πρὸς εἰδότα πάντα τὰ εἰρημένα εἴρηταί σοι. οὔτε γὰρ
ἀμελήσειν τῶν σῶν ἐμέλλομεν, ὡς μὴ τοὺς παρ᾽ ὑμῶν ἀφικνου-
μένους, ἐν οἷς εἴης, ἐρωτᾶν. τούς τε διηγουμένους εἴχομεν
καὶ λέγοντας, τίνες μὲν οἵ σοὶ σύμμαχοι, τίνες δὲ οἵ πολέμιοι; 15
δόρατά τε οἷα μὲν τὰ παρὰ σοῦ, οἷα δὲ τὰ παρ᾽ ἐκείνων, καὶ
ὡς μᾶλλον τρώσαις ἢ τοῦτο πάϑοις. 3. ἦν δὲ ἐν τῇ διηγήσει
καὶ πλῆϑος ἐπιδείξεων, ἐν αἷς πολὺ τὸ κάλλος καὶ τὸ μετὰ
τῶν λόγων εὐδοκιμεῖν τὸν τρόπον ξητοῦντα μὲν νίκην, οὐ
μὴν ἄνευ τοῦ καλῶς. 8. ἤκουον καὶ τὰ Παρϑενοπαίου τοῦ 30
δήτορος καὶ ὡς Πειρίϑους εἰς Θησέα ἐγένετο καὶ συνήσϑην
γὲ ἀμφοτέροις, τῷ τε Πειρίϑῳ τῷ τε Θησεῖ, τῷ μὲν ὧν ἔλαβε,
τῷ δὲ ὧν ἔδωκε. 4. συγχαίρω δὲ καὶ τῇ τοῦ σεσωκότος μὲ
πολλάκις ϑεοῦ πόλει πολλοὺς ἀγῶνας δεχομένῃ σοφιστῶν.
εἶχε μὲν γὰρ τἀγαθὸν τοῦτο καὶ πρότερον ἡ πόλις, οὐ μὴν
5 τοσοῦτόν γε οὐδ᾽ οὕτως εἰς ἀκμὴν ἧκον. ὅ. σεμνυνέσϑω τοίνυν
ἡ καλὴ Τύρος ὡς ἔχουσα μὲν ἰατρικὴν κρείττονα νοσημάτων
τὴν προσδοκίαν τὴν ἰσχυράν, ὑπὲρ ἧς ἐν νυξὶν ἐμαυτῷ συγ-
γενέσϑαι φημὶ πολλάκις τὸν μέγαν ᾿ἀσχληπιόν, σεμνυνέσϑω
δὲ καὶ ποιμνίοις νέων καὶ ποιμέσι νέων. 6. ἀλλὰ καὶ τὸ τελευ-
10 ταῖον ἀκήκοα πάλαισμα, τὸν πρεσβύτην, καὶ ταῖς συνθήκαις
ὑμῶν ἡσϑεὶς λελυμένων ἠχϑέσθην. τοῦτο μὲν οὖν τὸ γῆρας,
καὶ βουλοίμην ἄν σε τιμῶντα διατελεῖν καὶ φέρειν, εἴποτε καὶ
χαλεπαίνοι, ποιοῦντα τοῦϑ᾽ ὅπερ ἂν πρὸς τὸν πατέρα. 7. τὸν
δὲ πολλάκις κατ᾽ ἐμοῦ χρώμενον βλασφημίαις ἕα τρυφᾶν, εἰ
15 τοῦτο αὐτῷ τρυφή. τάχα γὰρ ἄν τί με καὶ ὀνήσαι ποιῶν βελ-
τίονα τῷ φόβῳ τῶν ῥημάτων.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch10 t260 reviewed v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters