Letter 101: I don't abandon friends when they're in trouble, the way most people do.
To Modestus. (359/60)
I do not abandon my friends amid disturbances, the thing which most men are accustomed to do; rather, I have stood by many men, even those not friends, when they were in an uproar, so that this became for me the beginning of friendship with them.
Pierius, moreover, has long been my close acquaintance, and now too I am earnest on his behalf, even should he incur a greater number of charges. For I consider the time gone by more trustworthy than those who are ready to slander, since over the long course of it he has shown himself far more a man desiring reputation than money.
If, then, whoever has been accused has also been convicted, this man is wicked, for he flees, and I am wicked for helping a man who flees; but if a man, while already fleeing, has escaped, and while prosecuting has been punished, there is nothing dreadful in friends lending aid to those under accusation; for before just judges they will be able to do away with the charges.
And you would surely join in praying that those who have been examined while in office should appear honest, so that you may seem better than good men; whereas the wicked strive after the opposite, thinking that in the disgraces of others they will cast a shadow over themselves [to hide their own].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359/60)
Οὐ φεύγω φίλους ἐν ταῖς ταραχαῖς, ὃ ποιεῖν εἰώθασιν
οἱ πολλοί, πολλοῖς δέ γε καὶ μὴ φίλοις παρέστην θορυβου-
μένοις, ὥστε μοι τοῦτο γενέσθαι φιλίας ἀρχὴν πρὸς αὐτούς.
Πιέριος δὲ πάλαι τέ μοι συνήθης καὶ νῦν ἐν σπουδῇ, κἂν
πλείους αἰτίας λάβῃ. τῶν γὰρ ἑτοίμως διαβαλλόντων πιστό-
τερον ἡγοῦμαι τὸν παρελθόντα χρόνον, ἐν ᾧ πολλῷ γεγονότι
μᾶλλον ἐφάνη δόξης ἢ χρημάτων ἐπιθυμῶν.
εἰ μὲν οὖν
ὅστις ᾐτιάθη καὶ ἐξελήλεγκται, πονηρὸς μὲν οὗτος, φεύγει
γάρ, πονηρὸς δὲ ἐγὼ φεύγοντι βοηθῶν· εἰ δὲ ἤδη τις καὶ
φεύγων ἀπέφυγε καὶ διώκων ἐκολάσθη, δεινὸν οὐδὲν τοῖς
ἐν αἰτίαις συλλαμβάνειν τοὺς φίλους· ὡς ἐν δικασταῖς δικαίοις
ἕξουσιν ἀνελεῖν τὰς αἰτίας.
σὺ δὲ κἂν συνεύξαιο τοῖς ἐν
ἀρχαῖς ἐξητασμένοις φανῆναι χρηστούς, ὅπως εἶναι δοκῆς
ἀγαθῶν ἀμείνων, οὗ τοὐναντίον οἱ κακοὶ σπεύδουσι νομίζον-
τες ἐν ταῖς ἑτέρων αἰσχύναις αὑτοὺς συσκιάσειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...
I hear that the danger has reached its peak -- that bridges have been built for the Persian [Shapur II] and the...
While we were lamenting what has happened to Procopius and praying for his darkness to be lifted, the Cilicians --...
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
Don't worry -- you won't be deceived, and Eupeithius won't turn out to be a villain.