Letter 67: Do not merely consider yourself above reproach — consider yourself worthy of praise.
To Arabianos
We congratulate the city on your government, and we rejoice to see justice now walking in the open and proceeding at a deliberate pace. For this you will have God as both your helper and your ally, who both points out the wicked to you and makes the upright known to you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Συγχαίρομεν τῇ πόλει τῆς ἀρχῆς σου, καὶ χαίρομεν τὸ δίκαιον ὁρῶντες νῦν ἐπὶ μέσης βαδίζον καὶ βραδεῦον. Ἐφ᾽ ᾧ Θεὸν καὶ βοηθὸν ἕξεις καὶ σύμμαχον, τούς τε κακοὺς ὑποδεικνύντα, καὶ τοὺς χρηστοὺς σοι φανεροῦντα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Whether this letter will find you still at Milan is anyone's guess.
For a long time now, my lord and brother Alypius has wished to visit the sacred court.
A translation by Jerome of Theophilus's paschal letter for the year 402 A.D. Like that of the previous year (Letter XCVI.) it deals mainly with the heresies of Apollinarius and Origen. About this page Source.
Libanius writes to Celsinus in Beirut, praising his character and his impact on his friend Letoius.
Augustine asks Celer to help reconcile people on his estate to catholic unity.