Letter 77: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...

HormisdasUnknown|c. 517 AD|Hormisdas|AI-assisted
imperial politicspapal authority

CELER. The greatest occasion for rejoicing is afforded to us as often as a time for writing to your apostleship has arisen. Now therefore, since the most blessed bishop Germanus is returning, together with the most reverend men who were dispatched by you for the joining together of the holy churches, we have judged it necessary duly to venerate your holiness, making known that the aforesaid men had indeed exerted their effort, so that a full result might follow upon your will; but because the whole body was infirm, in the meantime the head, which is judged to be the first necessity, has been healed by the application of your remedy, and the dissension which existed between the venerable churches, the Roman and the Constantinopolitan, has, with unity intervening, been buried, and other not small members have in like manner been cleansed and joined together by the grace of the divine power. This hope also we all bear, that the grace of God, which has always remained and remains with your see, may grant to you an inspiration of goodness of this kind, that, through your gentleness and dispensation, the remaining body still, which is held to be infirm, as was said above by us, may, once unity is received, be joined together by your remedy. But especially we beseech your pontificate that you may command prayers to be made for us with the benevolent affection of a father.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

CELER. Maxima nobis gi'atulationis causa praestatur, quotiens 5 ad apostolatum uestrum scribendi tempus emerserit. nunc 2 igiturremeantebeatissimo Germano episcopo uel reuerentissimis uiris, qui a uobis pro coniungendis sanctis ecclesiis fuerunt destiuati. necessarium duximus sanctitatem uestram debite uenerari, indicantes ante dictos habuisse quidem studium, ut 10 uoluntatem uestram plenus sequeretur effectus ; sed quia totum corpus erat infirmum, interim caput, quod prius necessarium iudicatur, adhibito medicamine uestro sanatum est et dissensio, quae erat inter uenerabiles ecclesias Bomanam et Constantinopolitanam, unitate interueniente sepulta est et alia non parua membra simili sunt diuinitatis gratia purgata atque coniuncta. hanc etiam spem gerimus uniuersi, quod 3 gratia dei, quae semper sedi uestrae permansit et per- manet, huiusmodi uobis inspirationem bonitatis praebeat, ut mansnetudine et dispensatione uestra reliquum adhuc corpus, «0 quod habetur infirmum, sicut superius a nobis dictum est, uestro medicamine unitate recepta iungatur. specialiter autem 4 deprecamur pontificium uestrum, ut pro nobis benigno patris animo orare iubeatis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926

Related Letters