Letter 188: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Pope Hormisdas to Pompeius.
[Summary: that with the same vigor with which he saw to the beginning of the peace, he may also procure its fullness.]
Hormisdas to Pompeius.
We declare that the heart of our devotion is so filled with joy at this concord that we believe no words can suffice by which we might be able to express the purity of your faith. Truly you will pass on to posterity with a great memorial of your happiness, for it is certain that you were bound by anxious care in the making of peace. You hold before the Divinity a merit, to whose religion you render your affection. You have indeed accomplished the desires of the whole community, yet your own vows have likewise been fulfilled; and when you have prepared a reward for your soul, the whole world rejoices at the benefit bestowed upon it. Wherefore, greeting you with the honor that is due, we exhort and ask that, with the vigor with which you began the beginning of the Church's peace, you may procure its effect, and that wherever you see that any traces of some contention have remained, you may take care by every means to pursue them. Attend to the fullest tranquillity of the churches of God; press on with the labor which by the gift of your faith you have taken care to offer to the Lord. For you cause us to demand the fullness from you with the greater confidence, you whom we congratulate for having laid the votive beginnings of the longed-for and most sweet union. Given in the consulship written above.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
9Jil1./ Hormisdae papae ad Pompejom.
t't ea vivacitatey qua pacvt initium curavit^ procuret et ejus plenitudinem,
Hormisda Pompejo.
Ita devotionis nostrae animum gaudio concordiae fatemur im-
pletum, ut nulla credamus' verba sufficere, quibus fidei vestrae puri-
EPISTOLAE 81—85. 883
tatem Taleamus explere. Magna profecta memoria felicitatis trans- (a.5l9.)
ibitis ad posteros^ quia yos in facienda pace soUicitudine certum est
foisse constrictos. Habetis apud Divinitatera meritum, cujus reli-
gioni persolvitis affectum. Operati quidem estis generalitatis desideria,
sed et vestra pariter completa sunt vota; et quum animae vestrae
paraveritis praemium^ universitas sibicgaudet beneficium impensum.
Quapropter debita honorificentia salutantes hortamur et petimus, ut
vivacitate, qua quietis ecclesiasticae coepistis initium, procuretis
effectum, et quocunque contentionis alicujus videritia remansisse
vestigia, curetis modis omnibus insequenda. Adeste ecclesiarum
Dei plenissimae tranquillitati , insistite labori, quera fidei vestrae
munere Domino curastis offerre. Facitis enim, ut majore a vobis
fiducia exigamus plenitudinem, quos gratulamur desideratae dulcis-
simae adunationis initia votiva fundasse. Data^) consule suprascripto.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/epistolaeromano00thiegoog
Related Letters
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Copy of the letter of Juliana Anicia.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...