Letter 9063: I am asking a favor. Laurentius — a man of distinction, who bears this letter — has business before Leontius that...
We recall having learned, at the time when he was here in the city of Rome, that the late Bonifatius, formerly a numerarius [accounting officer], had by his settled will left some portion of his inheritance to the hospice which is situated by Saint Peter, the chief of the apostles. And since we have said that we are exercising our concern that a representative be sent to our glorious son Leontius for the setting forth of his accounts, we have taken care that this ought to be carried out. Therefore, because Laurentius, a most distinguished man, the bearer of the present letter, is reported to have been dispatched there for this purpose [...], saluting your Greatness with fatherly affection we ask that you ought to lend him your aid in this matter and bestow your patronage, with justice preserved, as we trust of you; so that, while he is supported by the help of your most sincere goodness, you may obtain a reward with almighty God both on behalf of the widowhood of the wife of the late Bonifatius and on behalf of the poor, to whom, as we have said, the same Bonifatius bequeathed some portion of his inheritance.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
.Magnitudincm vestram tempore quo" hic Jn Romana urbe fuit cognovisse'' recoli-
mu8 Bonifatium quondam numeranum' coudito teatamento" partem aliquam hereditati»
Huae xenodochio, qnod ad sanctum Petnim apostolorum principem situm est', reliquisse.
Et quoniam gerere nos Bollicitudioem diximus, ut ad gloriosum tilium nostnun Leon-
tium' persona'' pro exponeudis ratiociiiiis ipsiue mitteretur, curam, ut compleri debuisset,
habuimus. Idcirco quia Laurentius vir clarisHimus praesentium portitor ad hoc illic '
QOHcitur esse transmissuB ', magnitudinem vestram patema dilectione salutantes petlmuB,
ut ei hac inc causa coDcurrere atque vestra, sicut de vobis confidimus, salva iusHtia
impendere patrocinia debeatis, quatenus, dum sincerissimae bonitatis vestrae fuerit ope
BuffultuB, et de viduitate muUeris quondam Bonifatii et de pauperibus, quibus, sicut
diximus, isdem Bonifatius hereditatis suae partem aliquam dereliquit, mercedem apud
omnipotentem Deum'' adquiratis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Gregory to Fortunatus, bishop, and Anthemius, guardian (defensori). Catellus, the bearer of these presents, has informed us that his sister, who had been betrothed to one Stephen, has, through divine mercy moving her, been converted in a monastery at Naples, and that the same Stephen improperly detains a house and some other things belonging to...
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
Gregory to the clergy, nobles, gentry, and commonalty dwelling at Naples. Although the sincere devotion of spiritual sons in behalf of their mother Church needs no exhortation, nevertheless, it ought to be stirred up by letter, lest it should suppose itself slighted. On this account I approach your love with an admonition of paternal charity, t...
Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople. When in time past I represented the Apostolic See in the royal city, I became acquainted with the good qualities of your Holiness. And I greatly rejoice that the care of souls has been committed to you.
Gregory to Childebert, King of the Franks. As much as royal dignity is above that of other men, so much in truth does the high position of your kingdom excel that of the kingdoms of other nations. And yet to be a king is not extraordinary, there being others also; but to be a Catholic, which others are not counted worthy to be, this is enough.