Letter 4025: I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God, Cyriacus , that nearly all of you have peasants (rusticos ) on your estates given to idolatry. And this has made me very sorry, since I know that the guilt of subjects weighs down the life of their superiors, and that, when sin in a subject is no...
Pope Gregory the Great→Nobles and Proprietors in Sardinia|c. 593 AD|Pope Gregory the Great|Human translated
conversionpapal authorityproperty economics
Travel & mobility; Economic matters
Gregory to the Nobles and Proprietors in Sardinia.
I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God Cyriacus, that nearly all of you have peasants on your estates who are given to idolatry. This has caused me great sorrow, because I know that the guilt of subordinates weighs upon the lives of their superiors, and that when sin among the governed goes uncorrected, the judgment falls back upon those in charge.
Therefore, distinguished sons, I urge you with all care and earnestness: be zealous for your souls. Consider what account you will render to Almighty God for your dependents. They have been entrusted to you precisely so that they may serve your earthly interests while you, in turn, provide for their souls in things eternal.
If they pay what they owe you, why do you not pay what you owe them? Your duty is to admonish them persistently and restrain them from the error of idolatry, so that by drawing them to the faith you make Almighty God favorable toward yourselves.
Look around you — the end of this world draws near. You see the human sword and the divine sword raging against us in turn. And yet you, worshippers of the true God, watch stones being adored by those entrusted to your care, and say nothing. What, I ask you, will you say at the terrible judgment, when God's enemies were placed in your power and you disdained to bring them back to Him?
Greeting you as is proper, I ask your distinguished selves to be earnestly watchful in your zeal for God. Write to inform me which of you has brought how many to Christ. If for any reason you are unable to do this yourselves, entrust it to our brother and fellow bishop Felix, or to my son Cyriacus, and give them your full support.
Book IV, Letter 25
To the Nobles and Proprietors in Sardinia.
Gregory to the Nobles, etc.
I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God, Cyriacus , that nearly all of you have peasants (rusticos ) on your estates given to idolatry. And this has made me very sorry, since I know that the guilt of subjects weighs down the life of their superiors, and that, when sin in a subject is not corrected, sentence is flung back on those who are over them. Wherefore, magnificent sons, I exhort that with all care and all solicitude you be zealous for your souls, and see what account you will render to Almighty God for your subjects. For indeed they have been committed to you for this end, that both they may serve for your advantage in earthly things, and you, through your care for them, may provide for their souls in the things that are eternal. If, then, they pay what they owe you, why pay you not them what you owe them? That is to say, your Greatness should assiduously admonish them, and restrain them from the error of idolatry, to the end that by their being drawn to the faith you may make Almighty God propitious to yourselves. For, lo, you observe how the end of this world is close at hand; you see that now a human, now a divine, sword rages against us: and yet you, the worshippers of the true God, behold stones adored by those who are committed to you, and are silent. What, I pray you, will you say in the tremendous judgment, when you have received God's enemies into your power, and yet disdain to subdue them to God and recall them to Him? Wherefore, addressing you with due greeting, I beg that your Greatness would be earnestly on the watch to give yourselves to zeal for God, and hasten to inform me in your letters which of you has brought how many to Christ. If, then, haply from any cause you are unable to do this, enjoin it on our aforesaid brother and fellow bishop Felix, or my son Cyriacus, and afford them succour for the work of God, that so in the retribution to come you may be in a state to partake of life by so much the more as you now afford succour to a good work.
Gregorius nobilibus ac possessoribus in Sardinia
insula consistentibus.
Fratris et coepiscopi mei Felicis ®* vel filii mei
Cyriaci servi Dei relatione cognovi pene omnes Yyos
rusticos in vesiris possessionibus idololatriz deditos
habere. Et valde hac de re contristatus s8um, quia
sCi0 quod snbjectorum culpa prepositorum deprimit
Vitam, et cum in Subjects peccaium non - corrigitur,
in eos qui prxsunt sententi» retorquetur. Unde, ma-
gnifici filii, exhortor ut omni cura omnique s0llicitu-
dine animarum vestrarum ZJQS zelum habere de-
beatis, et quas rationes omnipotenti Deo de subje-
ctis vestris reddituri estis aspiciatis. Ad hoc quippe
vobis illi commissi sunt, quatenus et ipsi veslrz uti-
litati valeant ad terrena servire, et vos per vesiram
providentiam eorum animabus ea que sunt zterna
prospicere. Si igilur impendunt illi quod debent, vos
eis cur non so0lvitis quod debetis? id est, ut assidue
EPISTOLARUM LIB. IV. — INDICT. Xl. — EPIST. XXVI.
694
A illos magnitudo vestra commoneat, ab idololatrie
errore compescat, quatenus eis ad fidem ditetis, om-
nipotentem Dominum erga se placabilem faciat. Eccs
enim mundum hunec quam vicinus finis urget asflci-
tis; quod modo humanus in nos, mods gfritns s2-
viat gladius videtis ; et tamen vos veri Dei tfores
a commissis vobis lapides adorari censpicitis, et ta-
celis? Quid, qu:rs0, in tremendo judicio dicturi estis;,
quando hostes Dei et sub potesfate vestra 8n8cEþi-
sLis, et tamen eos Deo subdere atque ad cum revoca-
re contemnitis ? Unde debitamn) salutationis alloquium
s0lvens, peto ut Þ magnitudo vestra attendere erga
zelum Dei vehementer invigilet, et quis quantos ad
Christum perdaxerit svis mihi epistolis indicare fe-
stinet. Quod ergo vos agere et aliqua oceagione for-
B sitan minime raletis, przdicto fratri et t6episeopo
nos!ro Felici vel filio meo Cyriaco Injunghte, eisque
ad opus Dei solatium prebete, tt in refunefatione
vitze tanto possitis esse participes, quanto ftthe bond
operi solatium przxbetis.
◆
Gregory to the Nobles and Proprietors in Sardinia.
I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God Cyriacus, that nearly all of you have peasants on your estates who are given to idolatry. This has caused me great sorrow, because I know that the guilt of subordinates weighs upon the lives of their superiors, and that when sin among the governed goes uncorrected, the judgment falls back upon those in charge.
Therefore, distinguished sons, I urge you with all care and earnestness: be zealous for your souls. Consider what account you will render to Almighty God for your dependents. They have been entrusted to you precisely so that they may serve your earthly interests while you, in turn, provide for their souls in things eternal.
If they pay what they owe you, why do you not pay what you owe them? Your duty is to admonish them persistently and restrain them from the error of idolatry, so that by drawing them to the faith you make Almighty God favorable toward yourselves.
Look around you — the end of this world draws near. You see the human sword and the divine sword raging against us in turn. And yet you, worshippers of the true God, watch stones being adored by those entrusted to your care, and say nothing. What, I ask you, will you say at the terrible judgment, when God's enemies were placed in your power and you disdained to bring them back to Him?
Greeting you as is proper, I ask your distinguished selves to be earnestly watchful in your zeal for God. Write to inform me which of you has brought how many to Christ. If for any reason you are unable to do this yourselves, entrust it to our brother and fellow bishop Felix, or to my son Cyriacus, and give them your full support.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Gregorius nobilibus ac possessoribus in Sardinia insula consistentibus.
Fratris et coepiscopi mei Felicis ®* vel filii mei Cyriaci servi Dei relatione cognovi pene omnes Yyos rusticos in vesiris possessionibus idololatriz deditos habere. Et valde hac de re contristatus s8um, quia sCi0 quod snbjectorum culpa prepositorum deprimit Vitam, et cum in Subjects peccaium non - corrigitur, in eos qui prxsunt sententi» retorquetur. Unde, ma- gnifici filii, exhortor ut omni cura omnique s0llicitu- dine animarum vestrarum ZJQS zelum habere de- beatis, et quas rationes omnipotenti Deo de subje- ctis vestris reddituri estis aspiciatis. Ad hoc quippe
vobis illi commissi sunt, quatenus et ipsi veslrz uti-
litati valeant ad terrena servire, et vos per vesiram providentiam eorum animabus ea que sunt zterna prospicere. Si igilur impendunt illi quod debent, vos eis cur non so0lvitis quod debetis? id est, ut assidue
EPISTOLARUM LIB. IV. — INDICT. Xl. — EPIST. XXVI.
694
A illos magnitudo vestra commoneat, ab idololatrie
errore compescat, quatenus eis ad fidem ditetis, om- nipotentem Dominum erga se placabilem faciat. Eccs enim mundum hunec quam vicinus finis urget asflci- tis; quod modo humanus in nos, mods gfritns s2- viat gladius videtis ; et tamen vos veri Dei tfores a commissis vobis lapides adorari censpicitis, et ta- celis? Quid, qu:rs0, in tremendo judicio dicturi estis;, quando hostes Dei et sub potesfate vestra 8n8cEþi- sLis, et tamen eos Deo subdere atque ad cum revoca- re contemnitis ? Unde debitamn) salutationis alloquium s0lvens, peto ut Þ magnitudo vestra attendere erga zelum Dei vehementer invigilet, et quis quantos ad Christum perdaxerit svis mihi epistolis indicare fe- stinet. Quod ergo vos agere et aliqua oceagione for-
B sitan minime raletis, przdicto fratri et t6episeopo
nos!ro Felici vel filio meo Cyriaco Injunghte, eisque ad opus Dei solatium prebete, tt in refunefatione vitze tanto possitis esse participes, quanto ftthe bond operi solatium przxbetis.