Letter 13031: Glory to God in the highest who, according as it is written, changes times, and transfers kingdoms, seeing that He has made apparent to all what He vouchsafed to speak by His prophet, That the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will Daniel 4:17. For in the incomprehensible dispensation of Almighty God there are ...
Gregory to Phocas Augustus.
Glory to God in the highest, who, as it is written, changes the times and transfers kingdoms, and who has made plain to all what He declared through His prophet: "The Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He wills" (Daniel 4:17).
For in the unfathomable ordering of Almighty God, mortal life passes through alternating seasons of governance. Sometimes, when the sins of many must be struck down, one ruler is raised up through whose harshness the necks of his subjects are bowed under the yoke of tribulation — as our long affliction has proved all too well. But at other times, when the merciful God has determined to refresh the grieving hearts of many with His consolation, He raises someone to the summit of power and, through the depth of His mercy, pours the grace of rejoicing into the minds of all.
We trust that we will shortly be confirmed in just such an abundance of rejoicing, we who are glad that the kindness of Your Piety has ascended to the imperial throne. "Let the heavens rejoice, and let the earth be glad" (Psalm 96:11). Let the whole people of the republic, so long and so grievously afflicted, grow cheerful at your generous deeds. Let the proud minds of enemies be brought low under the yoke of your authority. Let the crushed and downcast spirits of your subjects be revived by your mercy. Let heavenly grace make you fearsome to your enemies and merciful to your people.
Let the whole republic find rest in your most fortunate reign. Let the plundering of peace under cover of legal proceedings be exposed. Let conspiracies over wills cease and forced exactions end. Let secure possession of their own property be restored to all, so that they may enjoy without fear what they have acquired without fraud. Let every person's liberty at last be restored under the yoke of empire.
For here is the difference between the kings of the nations and the emperors of the republic: the kings of the nations are lords of slaves, but the emperors of the republic are lords of free men.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Gregorius Phocz Augusto.
EPISTOLA XXXIL
AD EUSEBIAM PATRICIAM.
Hortalur ut plus ea que anime quam qua aunt cof-
poris cogitet.
= Gregorius * Eusebiz patricie.
Et si occupata mens vestra Þ divitiis , aut ſortasse
8us Langobardos tularentur, miss0s per impolentiam
et avaritiam majora quam hostes ipsi damna Italis
attulisse. Adjacenies quoque Italia insulas. exaciio-
nibus nimiis oppressas queritur Gregorius lib. yv,
EPISTOLA XXXIll.
AD. SMARAGDUM EXARCHOM.
Ut Firminum episcopum ad Ecclesice unitatem rever-
gum, a Severs molestiis deſendat hortatur. Serva-
lurum triginta dierum inducias Cillanem, at Pisa-
nos pacisci noluis8e.
Gregorius Smaragdo patricio et exarcho.
Olim novimus, excellentissime fili, quo desiderio,
__ quave conversione animi, pro * adunanda Dei Eccle-
ia in lstriz videlicet partibus, zelo Redemptoris
'nostri, amore #lernz mercedis, studii vestri fervor
hac causa olim exhibiti nunc vehemertius ſervor
incandeat ; tantoque yos conira hostes Dei vindices
deſensoresque reperiant, quanto apud Deum pretio-
sior est anime quam defensio corporis. Armet vos
contra devios ipsa que in vobis fidei viget rectitudo,
redintegretur vestris temporibus quod in illis est
partibus scissum corpus Ecclesiz. Habetis in hae
causa retributorem vestri operis, rectitudinis ac in-
tegritatis auctorem. De divina namque miseratione
confidimus quod tanto exteriores hostes nostri va-
lentiores voz contra se reperient, quanlo vos inimici
rectz fidei divino in se senserint amore terribiles.
Przterea duas * ad Cillanem epistolas misimus, si
pacem quz ab excellentia vesira in triginta diebus
exstiterit. Quod cum ita it, ea quz nobis de illis nu- G facta est custodiret ; et rescripsit eam se servaturum,
per sunt partibus nuntiata, ad vesiram- non deslili-
' mus perferre notitiam. Firminus siquidem ſrater et
coepiscopus nosler, > Tregeslinz antites Ecclesiz,
ante adventum vestrz excellentiz satubri consilio ab
schismate, quo inhx'serat, resipiscens, alque ad uni-
tatem malris Ecclesiz rediens, nostris est epistolis
conſirmatus, qualenus in vero quem cognoveral sinu
mairis Ecclesiz, fortitudine animi fixus ac stabilis
permaneret. uo- audito Severus, 5 Gradensis epi-
seopus , ejusdem caput schismaiis, 4 eum diversis
Erisr, XXX [Al. 39]. — * Videtur fuissefilia Rus-
licianz patriciz, ex epist. 21, nune 27, lib. 11, in-
si tamen ipsi a reipublicz partibus ſuerit custodita.
Homines auiem illos quos tenuerat omnes cum rebus
Suis relazavit. Sed de occisis hominibus suis vaide
dolet, atque de vobis vehementer suspectus est, quia
si, quod Deus avertat, locum jnvenerit, etiam in pa- -
ce cum non es dubium excessurum. ' Ad Pisancs
autem hominem nos(rum dudum qualem debuimus,
el quomodo debuimus, transmisimus ; ssed oblinere
nil potuit. Unde et * dromones eorun jam parati ad
egredieadum nuntiati sunt.
* Patriarcha Aquileiensis post Heliam, ad quem
Pelagius Il scripsit. lacensa aulem a Langobardis
diet. 10; epist. 44 lib. 11, nunc 46 lib. 1v. Gos8anv. D Aquileia, sedem transtulit ad Gradensem Ecclesiam,
»d Rhemensis et Vatic. D, divinis actionibus , aut
ſortazse, quod etiam legimus in vel. Ed. |
© Puto filium faisse supradicte Eusebize, sicque
nepotem Rusticianz ; quod coliigo ex epist. 25 lib.
vii, nune 22 lib. vin, indict. 41; eptst. 38 lib. 1x,
nune 44 lib. x1; epist. 26 lib. x1, nune 22 lib. xm.
Gus8anv.
4 Pogset addi mense Junio , indict. 6, siquidem ita
legitur initio epixtolz hujus in tribus Mss. Vatic.
Eersr, LXNXNIH Af. 40]. — * ha melivs Vatic.,
Norm,, Colbert., Rhem., elc., quam Excusi, ubi
legitur pro adjuvanda.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360213031.htm
Related Letters
It pleases us to consider, with rejoicings and great thanksgivings, what praises we owe to Almighty God, that the yoke of sadness has been removed, and we have come to times of liberty under the imperial Piety of your Benignity. For that your Serenity has not found a deacon of the Apostolic See resident at the court according to ancient custom, ...
My dear Julianus, I have learned something that surprised and saddened me: you have been concealing your poverty out...
Marcellinus, a man of excellent standing who bears this letter, is traveling to your city and has need of such...
Although from the report of our responsalis we have long heard many things of you to rejoice our heart, yet now our son the abbot Probus, who has returned to us, has reported still further such things of the charity of your Glory as it is becoming should be told of a really good and most Christian son. And, since he has told us of such kind feel...