Letter 13002: I am formally uniting the monastery of Crater with your monastery in Naples.
To Adeodatus the Abbot.
That the Craterene monastery be united [to his cell].
Gregory to Adeodatus, abbot of Naples.
Inasmuch as our spirit, out of the earnestness of its inward desire, rejoices together with a well-ordered congregation of brethren, we have judged it necessary to grant our consent to those who concur. And so, by the authority of this our present injunction, we determine that the same Craterene monastery is to be united to your cell. We admonish above all that the place itself ought henceforth to be so ordered by you, with divine consolation, that, so long as it shall be permitted by the enemy, those appointed may remain there; but in a time of disturbance they are to be recalled within the city, into your own cell. Moreover, we wish that all the goods belonging to that same monastery be sought out and gathered together with diligent care, and that they be fittingly disposed of as shall seem good to you. And do not permit anything that belongs to that same monastery to be withheld by anyone, but [see that] all things are restored into the right of the cell, which is now indeed your own. [...] only, with regard to the things that have been abandoned and brought almost to desolation, do not neglect [them], so that, when all things have been arranged by a salutary ordering [...] for the brethren of the monastery of Saint Marcellinus, that the care of pastoral solicitude may the more quickly come to their aid, [our spirit] is shaken with vehement grief.
For the monks of the monastery which is called Crateras, founded near the city of Naples, are known to have informed us, by a petition they have set forth, that the place itself has been so nearly utterly deprived of the services of the servants of God that scarcely any have remained there who are able to be even its keepers. For which reason, beseeching tearfully, [they asked] that we ought to unite the monastery itself, so that through your solicitude, and thereafter through others succeeding [you], the place itself may, by God as its author, be able to be ordered by a regular arrangement. But while our brother and fellow bishop [...] that the things pleasing to God which are ours, supported by [our] authority, may remain unshaken for perpetual times.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ADEODATUM ABBATEM.
Ilius monasterio Craterense unil.
Gregorius Adeodato abbati Neapolitano.
Quantum bene dispositaz fratruta congregationi
animus noster ex interni desiderii intentione congau-
scentibus necessario duximus prexbere consensum.
Presentis itaque precepti nostri auctoritate idem
Craterense monasterium celle vestrz constituimys
uniendum. Hoc precipue commonentes, ut locus
ipse ita cum divino solatio per vos deinceps debeat
ordinari, quatenus, dum ab hoste licuerit, deputati
permanere, perturbationis vero tempore intra urbem
' in cellam quippe propriam rovocari. Res vero omnes
eidem monasterio JY16 competentes, diligenii
volumus cura perquiri atque recolligi, easque, nt
tibi visum ſuerit, apte disponi. Nihilque quod eidem
monasterio cumpetit a quoquam detineri permiltas,
sed omnia in jus cellz, quippe jam tuz, reſormare
det, * tantum ex deslitutis et pene in desolatione RB non negligas, ut, cunctis salubri ordinatione disposi-
positis ſratribus monasterii sancti Marcellini, ut pa-
Storalis 8vllicitudinis eis Citius cura Subveniat, vebe-
menti m@rore concutitur.
Monachi siquidem monasterii, quod Crateras dici-
tur, Neapolitanz urbi e vicino ſundati, porrecta nos
pelitione informasse noscuntur locum ipsum ita pene
ſunditus servorum Dei obsequiis destitutum, ut vix
Jllic remanserint qui ipsius solummodo valeant esse
custodes. Ob quam rem lacrymabiluter supplicantes
Ipsum unire monasterium deberemus, quatenus per
zollicitudinem tuam, et deinceps succedentibus aliis,
Jocus ipse auctore Deo regulari valeat ordinatione
disponi. Sed dum huic rei fraler et coepiscopus no-
tis, que Deo placita nostra sunt auciorilate sufſulia
perpetuis maneant inconvulsa temporibus.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The wrongdoing of the guilty provides a ruler with the opportunity for glory -- without occasions for fault,...
The temporal things that occupy most people's attention — wealth, status, the good opinion of the powerful, the...
I should have replied to your letter long ago, and the delay weighs on me.
The dispensation of heaven arranges our affairs with a wisdom we rarely appreciate at the time.
My wishes have been fulfilled through your efforts, and I write to acknowledge both the result and the agent.