Letter 12005: I was harder on you in my last letter than perhaps I needed to be.
It has come to my notice that, from the time when I grieved your Beloved with harsh words on account of certain things which had rightly displeased me, great sadness has arisen in you and a continual sorrow of mind. Therefore I wish you to know, most beloved son, that I spoke those words not out of harshness of heart, but out of love for your soul. Do you, then, turn with your whole mind to almighty God; consider how worthless this fleeting present life is; make haste to win the eternal rewards; so far as your strength suffices, chastise the flesh, which, when it lived in pleasures, chastised the soul. Show your kindness to your neighbors; devote yourself more frequently to psalmody and to the tears of this life; bear with equanimity the wrongs done to you by your neighbors. If you suffer injury contrary to justice, count it gain, so that by doing these things, through those temporal things which you endure by despising them, you may attain to the heavenly kingdoms.
In the month of January, in the fifth indiction.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Pervenit ad me, quia ex eo tempore, quo* dilectionem tuam verbis asperis^ propter
quaedam, quae mihi iure displicuerant °, contristavi, magha tibi sif* oborta® tristitia
Mense cei,: ita Q,Q*f qui oct et uuv abhr,; m. octb ind. om, eet, R; menso novembrio indictione
qiiinta oni, cet, R*l,
XIIf4 in titulo: Passibo q* — add, Firmano, ut videtur, q3. ») Aprudontiura Q*2.3; Abrutiam
Vat. A (ed. M.). *>) iia tcr,; causQ eodd. «) ita R; om. hoc verb. q1; qui q*.q3, ordinare
debuisso q1. •) ita R; InportunO q1; luportunus Q*l; Importunus q*2.3. 0 laudatur Rl. 8) boni Ql.
^) multa Rl, ita Rl; tunc orandus q1; tunc hortandus q*.q3. ita com. Mommsen, dumtaxat
£kr.; deo dictum R1.q*.q3; dui dictuni q1; deo dutactum R2, grandia, suprascr. vel g^avia q3.
™) ir perfectus ex debeatis corr, R2,
XII y 5 in titulo: de Abrutio Q*.Ql. Vctt. A. E (ed. M,); de Abrucio R* 1; episcopo de Abrutio Vat. B;
O. abbati (om. cet.) Vat, D (ed, M,). a) quod q3. *>) aspiris Ql. displicuerat RI.qI.q*!.
XII, 4. De Passivo, ep, Ftrtnatw, cf, ep. IX, 51 n. 1. l) De castro Aprutio cf, ep. IX, 71 (n. 2),
ex qua elucet iam ind. II mem. Nov.-Dec. sedem Aprutinam vacasse, et ep, seq. 2) Cf. ep. seq,
XII, 5. Cf, ep. praeced.
IXDKTIO y. OCT. NOV. (XII. 4) — lAN. (XII, «).
atquc continuuN aninii^ nuieror. Undc tc, dilectissimc fili, volo cognosccrc, quia illa»
ego*' vcrbtt non iiKpcritatc cordis, Hcd aniorc tuac' aniniac suni locutus. Tu itaquc ad
omnipotcntem Dcum tota mcntc oonvcrtcre; quam nihil sit fugitiva^ praesens vita
eonsidera: aeterna praemia lucrari fcstina; in quantum virtus sufficit, castiga carnem,
quac, quando* in voluptatibus"' vixit, animani castigavit. Bcnignitatem tuam proximis"
exhibe^; psalmodiac ct laorimiH horart»' vitac frcquentius impcndc; inhita mala a pro-
xiniis aequanimiter'1 tolcra. Si contru vcritatcm iniuriam pertulcris, lucrum puta, ut
haec agens'' per temporalia, quac dcspicicndo* pateris. ad caelcstia* regna pertingas.
MENSE lANUARIO INDICTIONE V.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
Gregory to the clergy, nobles, gentry, and commonalty dwelling at Naples. Although the sincere devotion of spiritual sons in behalf of their mother Church needs no exhortation, nevertheless, it ought to be stirred up by letter, lest it should suppose itself slighted. On this account I approach your love with an admonition of paternal charity, t...
Gregory to Cyprian, Deacon and Rector of Sicily. It has been reported to us that a native of the province of Lucania, Petronilla by name, was converted through the exhortation of the bishop Agnellus, and that all her property, though she had it in her own power, she nevertheless bestowed on the monastery which she entered even by a special deed...
I should have wished to reply to your letters with full application of mind, were I not so worn by the labour of my pastoral charge as to be more inclined to weep than to say anything. And this your Reverence will take care to understand and allow for in the very text of my letters, when I speak negligently to one whom I exceedingly love. For, i...
Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.
The importance of maintaining good order in the churches of southern Gaul is a matter that concerns both your...