Letter 11007: I write to you concerning Victor, bishop of Fatianus, whose situation has been brought to my attention.
Whoever desires Your Eminence to be the avenger of wicked deeds, you may judge what he thinks of the good of your equity. Accordingly, we lay before you the complaint, full of grievances, of our most reverent brother and fellow bishop Victor, bishop of Fausiana [Fausiana, a see in Sardinia], [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Qui pravonim* actuum eminentiam vestram** vindicem esse desiderat, quid de®
aequitatis eius bono^ sentiat, aestimatis. Proinde reverentissimi fratris et coepiscopi
nostri® Victoris Fausianensis^ episcopi®^ plenam vobis doloribus querellam deferimus,
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
The alternation of prosperity and adversity in human life teaches a lesson that no amount of preaching can quite...
The matter I am writing about requires your immediate attention.
Amidst the cares of warfare and innumerable anxieties which you sustain in your unwearied zeal for the government of the Christian republic, it is a great cause of joy to me along with the whole world that your Piety ever watches over custody of the faith whereby the empire of our lords is resplendent. Whence I fully trust that, as you guard the...
Gregory to Romanus the guardian, Fantinus the guardian, Sabinus the subdeacon, Sergius the guardian, Boniface the guardian (a paribus ), and the six patroni. Since, even as cautious foresight knows how to block the way against faults, and to avoid what is hurtful, so neglect opens the way to excesses, and is wont to incur what ought to be guarde...
Gregory to Gaudiosus, military commander in Africa.