Letter 1027: In proportion as the judgments of God are unsearchable ought they to be an object of fear to human apprehension; so that mortal reason, being unable to comprehend them, may of necessity bow under them the neck of a humble heart, to the end that it may follow with the mind's obedient steps where the will of the Ruler may lead. I, then, considerin...

Pope Gregory the GreatAnastasius|c. 590 AD|Pope Gregory the Great|Human translated
illnessimperial politicspapal authorityproperty economicstravel mobility
Travel & mobility; Personal friendship; Economic matters

Book I, Letter 27

To Anastasius, Archbishop of Corinth [a major city in Greece].

Gregory to Anastasius.

The more God's judgments exceed our understanding, the more they ought to inspire something like awe. When reason can't follow, the only honest response is to lower your head and go where the will of our Ruler leads.

I knew my own limitations were no match for the demands of the apostolic See [the papacy]. I would rather have refused this. I was afraid that in accepting pastoral authority I'd only fail in it. But there's no arguing with God's will, so I followed the path that opened in front of me.

You should have heard this news from me regardless, but since an occasion has presented itself — I'm sending Boniface the defensor [a church legal advocate] as my representative — I'm glad to not only pass along the fraternal greetings I owe you, but to formally inform you of my ordination, which I know you'd want to know.

Write back. Tell me how things stand with you and with the Church's unity — the physical distance between us doesn't need to mean silence. And since I'm dispatching Boniface on urgent business to the Emperor in Constantinople, and travel these days is full of complications, I'm asking you to give him whatever he needs — supplies for the road, help arranging sea passage — so he can get there and back as quickly as possible.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

Gregorius Anastasio archiepiscopo ® Corinthi.
Judicia-Dei quanto sunt invesligabilia, tanto de-

et quem prius spiritaliter diligebatis', postea, ut B bent humanis sensibus esse metuenda ; ut quia ea

#stimo, temporaliter amantes, usque ad terram me
Superposito onere depressistis ; ita ut omnem mentis
rectitudinem funditus perdens, contemplationi>que
aciem amiltens, non per prophetiz spiritum, sed
per experimentum dicam : Incurvatus sum, et humi-
liatus 8um usquequaque (Pal. cxvin, 107). Tanta me
quippe occupationum onera deprimunt, ut ad su-
perna animus nullatenus erigatur. Multis causarum
fNuctibus quatior, et post illa quietis otia, tumuliuoszx
vite tempestatibus aſſligor, ita ut recte dicam : Veni
in altitudinem maris, ct tempestus demersit me (Psal.
LxVIl, 3). Periclitanli igitur mihi manum orationis
veslrz lendite, vos qui in virtutum littore Statis.
Quod vero me os Domini, quod lucernam dicitis,
quod loquendo multis prodesse, -mullisque posse
lucere perhibetis, #xsslimationem mihi meam, ſateor,
in dubietatem maxiwmam perduxistis. Cunsidero
namque qui sum, et nihil in me ex hujus boni signo
deprebendo. Considero autem qui estis, et vos men-
tiri posse non arbitror. Cum ergo credere volo quod
dicitis, contradicit mihi infirmitas mea. Cum dispu-
tare volo quod in Jaude mea dicitur, contradlicit
mihi sanctitas vestra. Sed quzeso, vir sancte, -nobis
aliquid de hoc certamine nostro conveniat, ut elsi
non quod dicitis ita est, sit ita quia dicitis. Prxterea
Sicuti Þ patriarchis SI aliis patribus vestris, 8yno-

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360201027.htm

Related Letters