Letter 600.3

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 145 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

Fronto to Herodes

[One page cannot be read.]

... rather ... us; but to keep within measure in the lesser misfortunes is not hard. For in every case to lament and bewail at every turn, beyond what is fitting, is unbecoming in a man of education [paideia, the cultivated learning that marks an educated man] ... For my part, I would more readily overstep due measure in rejoicing than in grieving. For to be carried away unreasonably toward pleasure is more to be chosen than toward distress.

But neither has the time of your life passed away for the rearing of other children. And while every loss is hard when the hope attached to it is also cut off, it is easier to bear when there remains a hope of recovery; and the man who has not waited for that hope is ignoble, and far harsher toward himself than Fortune is. For Fortune has taken away what was present, but he has robbed himself of his hope as well.

Now I will teach you the source from which you might most easily find some comfort, having learned it myself by experience and not by wisdom. It has always been my lot, when I was in love, to suffer some grievous thing. I loved at one time Athenodotus the philosopher, at another Dionysius the rhetor. And indeed, when I considered this, that the one I happened to love was kept safe for me, I was less liable to be overcome by grief and by the things that befell me. But if you too are in love with some young man, noble and outstanding in virtue, in education, in fortune, and in self-control, you would do no wrong in setting out toward him and placing in him all your security of good things; for, as long as this man survives for us (for I declare that I am your rival in love, and I do not conceal it), all our other troubles are easily healed and rank far behind this.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad M. Caesarem 2.1 [16 Hout; 1.168 Haines]
Φρόντωνος πρὸς Ἡρώδην
[una pagina legi non potest]
1 -τερον γε ὡς ἢ . . . ἡμᾶς· τὸ δὲ μετριάζειν ἐν τοῖς ἥττοσιν κακοῖς οὐ δύσκολον. ἐν παντὶ μὲν γὰρ τὸ κατὰ πάντα θρηνεῖν κἀποιμώζειν ἔξω τοῦ προσήκοντος ἀπρεπὲς ἀνδρὶ παιδείας . . . . . . . . χαίρων δὲ ἔγωγε μᾶλλον ἢ λυπούμενος μέτρια ἂν ἐκβαίνοιμι. τὸ γὰρ πρὸς ἡδονὴν παράλογον τοῦ πρὸς ἀνίαν αἱρετώτερον..
2 Ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰ τῆς ἡλικίας σοι παρῴχηκεν πρὸς παίδων ἑτέρων ἀνατροφήν. ζημία δὲ πᾶσα σὺν ἐλπίδι μὲν ἀποκοπτομένῃ χαλεπή· ῥᾴων δὲ ὑπολειπομένης εἰς τὸ ἀναλαβεῖν ἐλπίδος· καὶ ὁ μὴ περιμείνας ταύτην ἀγεννὴς καὶ πολὺ τῆς τύχης αὑτῷ χαλεπώτερος· ἡ μέν γε τύχη τὸ παρὸν ἀφείλετο, ὁ δὲ ἐστέρησεν αὑτὸν καὶ τῆς ἐλπίδος.
3 Ὅθεν δ᾽ ἂν ῥᾷστα παραψυχῆς τύχοις, πείρᾳ μαθὼν ἔγωγε, ἀλλὰ οὐ σοφίᾳ, διδάξω· ἀεί μοι συνέβη τι τῶν δεινῶν παθεῖν ἐρῶντι. ἤρων δὲ τοτὲ μὲν Ἀθηνοδότου τοῦ σοφοῦ, τοτὲ δὲ Διονυσίου τοῦ ῥήτορος. καὶ δὴ τοῦτο ἐννοῶν ὅτι μοι σώζοιτο κεῖνος οὗπερ ἐρῶν τύχοιμι, ἧττον ἦν τῇ λύπῃ καὶ τοῖς προσπίπτουσιν ἁλώσιμος. εἰ δέ τινος ἐρᾷς καὶ σὺ νέου γενναίου ἀρετῇ καὶ παιδείᾳ καὶ τύχῃ καὶ σωφροσύνῃ διαφέροντος, οὐκ ἂν ἁμαρτάνοις ὁρμῶν ἐπ᾽ ἐκείνῳ καὶ πᾶσαν ἀγαθῶν ἀσφάλειαν ἐπ᾽ αὐτῷ τιθέμενος, ὡς, ἐφ᾽ ὅσον γε ἡμῖν οὗτος περίεστιν (ἀντεραστὴς γὰρ εἶναι σοί φημι, καὶ οὐκ ἀποκρύπτομαι), τὰ ἄλλα γε πάντα ἡμῖν εὐίατα καὶ τούτου μακρῷ δεύτερα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_1/The_Correspondence#Epist._Graec._3

Related Letters