Marcus Aurelius→Marcus Cornelius Fronto|c. 163 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted
While the wholesomeness of this countryside was delighting me, I felt keenly that one great thing was lacking to me: that I might be assured of your health as well, my master. That you remedy this, I pray the gods. But this country life of mine is my politeia [Greek: "public administration" or "civic occupation"]: it is simply the business of the life of the toga. What more is there to say? Pressing cares do not allow me to extend even this very letter a little further; I get a respite from them only during some part of the night.
Farewell, my most delightful master. If by any chance you have any selected letters of Cicero, whether whole or in halves, share them with me, or advise me which ones above all you judge I ought to read to nurture my facility in speech.
To my master, greeting. While enjoying this health-giving country air, I feel there is one great thing lacking, the assurance that you also are in good health, my master. That you make good that defect is my prayer to the Gods. But this country holiday of mine saddled with state business is, in fact, your busy city life still. In a word I cannot go on with this very letter for a line or two owing to pressing duties, from which I enjoy a respite only for a part of the night. Farewell, my most delightful of masters. If you have any selected letters of Cicero, either entire or in extracts, lend me them or tell me which you think I ought particularly to read to improve my command of language.
ad Anton.Imp. 3.7 [103 Hout; 2.156 Haines]
1 Quom salubritas ruris hujus me delctaret, sentiebam non mediocre illud mihi deesse, uti de tua quoque valetudine certus essem, mi magister. Id uti suppleas, deos oro. Rusticatio autem nostra mea πολιτεία: Prorsus negotium illud est veitae togatae. Quid quaeris? Hanc ipsam epistulam paululum me poregere non sinunt instantes curae, quarum vacatio noctis demum aliqua parte contingit.
2 Vale, mi jucundissime magister. Ciceronis epistulas si forte electas totas vel dimidiatas habes, inperti aut mone quas potissimum legendas mihi censeas ad facultatem sermonis fovendam.
◆
While the wholesomeness of this countryside was delighting me, I felt keenly that one great thing was lacking to me: that I might be assured of your health as well, my master. That you remedy this, I pray the gods. But this country life of mine is my politeia [Greek: "public administration" or "civic occupation"]: it is simply the business of the life of the toga. What more is there to say? Pressing cares do not allow me to extend even this very letter a little further; I get a respite from them only during some part of the night.
Farewell, my most delightful master. If by any chance you have any selected letters of Cicero, whether whole or in halves, share them with me, or advise me which ones above all you judge I ought to read to nurture my facility in speech.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ad Anton.Imp. 3.7 [103 Hout; 2.156 Haines] 1 Quom salubritas ruris hujus me delctaret, sentiebam non mediocre illud mihi deesse, uti de tua quoque valetudine certus essem, mi magister. Id uti suppleas, deos oro. Rusticatio autem nostra mea πολιτεία: Prorsus negotium illud est veitae togatae. Quid quaeris? Hanc ipsam epistulam paululum me poregere non sinunt instantes curae, quarum vacatio noctis demum aliqua parte contingit. 2 Vale, mi jucundissime magister. Ciceronis epistulas si forte electas totas vel dimidiatas habes, inperti aut mone quas potissimum legendas mihi censeas ad facultatem sermonis fovendam.