Letter 62: The kingdom needs purified vision, not mere reasoning.
The kingdom of heaven does not need the soul's reasoning power, but its power of vision. Reasoning is found even in defiled souls; vision is found only in pure ones. So whenever occasions arise, write to us and pray that we may not be untrained in knowledge. Despise mere reasoning, because it is of no use for our road.
Our Lord said, "Come, you blessed of my Father; inherit the kingdom prepared for you." You see that in none of these things did reasoning point the way. A word is the messenger of thoughts, but the kingdom of heaven stands not in word but in power. Power means the purity of soul that comes through love, which you yourself have possessed through the Lord from the beginning, and through your letters you have given us spiritual offspring. You wrote such things to us as the Lord's love suggested to you.
Still, I wonder whether things are really so with us. Take care that you are not found looking for grapes from thorns or figs from thorn-burrs, or calling someone deprived of light a lamp. Pray for us, then, that the Lord may make us what you think us to be. We are not yet such people.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Greek retroversion from Syriac transmission (Frankenberg 1912, TAN/TEI CC BY 4.0):
η βασιλεια του ουρανου ου χρηιζει του λογιστικου της ψυχης αλλα του ορατικην ειναι αυτην του μεν λογιστικου και ταις μεμολυσμεναις ψυχαις ηυρημενου του δε ορατικου μοναις ταις καθαραις. εν πασαις ουν αιτιαις συντυχουσαις γραψον ημιν και προσευχου ινα μη γενωμεθα ιδιωται εν τηι γνωσει, το δε λογιστικον εξουδενωσον οτι ουδεν εις την οδον ημων χρησιμευει. ειπεν γαρ ο κυριος ημων· δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν κτλ . οραις οτι εν ουδενι τουτων το λογιστικον εμηνυσε· ο γαρ λογος αγγελος των νοηματων η δε βασιλεια του ουρανου ουκ εν λογωι αλλ' εν δυναμει εστηχεν, δυναμις δε λεγεται ψυχης καθαροτης δι' αγαπης γιγνομενη, ην και συ δια κυριου κεκτησαι απ' αρχης και δια γραμματων πνευματικα ημιν δεδωκας γεννηματα. τοιαυτα γαρ ημιν γεγραφας οια σοι η του κυριου αγαπη υπεθετο. πλην θαυμαζω ει ουτως εχει τα καθ' ημας· προσεχε μη ποτε ευρεθηις ζητων απο ακανθων σταφυλας και απο τριβολων συκα και ονομαζων λαμπαδα τον φωτος απεστερημενον, προσευχου δε υπερ ημων ινα ο κυριος ημας καταρτισηι καθως συ ημας οιει· ακμην γαρ τοιουτοι ουκ υπαρχομεν
Syriac transmission available in the linked TAN/TEI source. The complete corpus is Syriac-transmitted; Greek survives only fragmentarily, so this display text is a retroversion witness.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern evagrius ponticus tan tei 33 62 v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/Arithmeticus/TAN-Evagrius/master/cpg2437/cpg2437.syr.1912.frankenberg.xml
Related Letters
Evagrius consoles grief by reflecting on death, the soul, mercy, and hope with the angels.
The mind cannot see the city of God while passions bind it to bodily thoughts.
Letters console across absence, but Evagrius asks to remain in the desert for spiritual cautery.
The Trinity is known by grace and purity, not by pagan theories of spirit or fire.
Do not delay: flee the world before tax collectors and prostitutes enter the kingdom ahead of you.