Letter 8043: Has there ever been a time when you were free from the obligation of my letters?
Ennodius to Messala.
Has anyone who has entreated God with confidence ever failed of his result? If the mind does not waver in faith, our prayers and the fulfillment of our prayers are joined together. Behold, my silence has accomplished with you what loquacity over so long a time could not obtain. As far as I see, nothing but silence earns your letters: you address those whom you suppose to be mute; from those who are believed to possess a tongue, you hold back. Yet you have done what befitted a lord and, as you yourselves say, a kinsman, in that you should judge me, weighed down by grave illness, worthy of your address. I ask that you do this without interruption. My lord, paying the reverence of a return greeting, I beg that you not cease to supplicate on my behalf through all the saints of God, so that, restored to life, I may rejoice together over the sight of you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXXIII. ENNODIVS MESSALAE.
Numquid aliquando ab effectu destitit qui deo cum fiducia
subplicauit ? si animus in fide non claudicet, uota et uotorum
copia coniunguntur. ecce egit apud uos silentium meum, quod
tanti temporis non ualuit obtinere loquacitas. quantum uideo,
scripta uestra nisi taciturnitas non meretur: quos mutos putatis
alloquimini: . ab his, quibus lingua. esse creditur, abstinetis.
fecisti tamen quod decuit domnum et, ut ipsi dicitis, parentem,
ut me graui aegritudine depressum dignum putetis alloquio.
rogo, ut hoc sub continuatione faciatis. domine mi, resalutationis
reuerentiam soluens posco, ut pro me per omnes dei
sanctos supplicare non desinas, quatenus uitae redditus de
uisione uestra congaudeam.
2 celesti B praeteritam B occultis b et Sirm . 3 IUspiret
B domine PTb aiuiene T 4 tantum] tamen Pb
timorem] amorem Pb 5 tales B disperatione B 6 demissistes
B praecibus B 8 caeler B 9 m T, mihi BL V
hamilitate B 10 nestra P et SWm . nuntietnr Sirm.
agnoacam] finit add. B
XXXXm. 12 meesale LBT 13 destitet B 14 non V 8.I .
nota] et nota b 15 cupia B 16 optinere B 17 potates
B 19 dontl B, dominum b dicetia B, dictis L et parentem
BLPlTV 20 egritudine B depraessum B potatis
B 21 faciates B m T, mihi BL V salntationis Pb
23 quatinus LTV de uiaione] diuisione Bb 24 congaadiam.
L, gaudeam b
15*
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
I endure the absence of your letters if — as it seems — your silence is the price of excellence.
Good fortune that arrives without warning is the best kind, because it carries no burden of anticipation.
[Messala appears to be a young man of good family whose rhetorical education Ennodius is overseeing -- or at least...
If the divine favor has at last turned you from your habit of negligence toward the correspondence I have long...
I know you well enough to trust that your devotion will only grow with time.