Letter 7023: Your Greatness extends the festivities of the wedding, and the joy that attends them spreads like ripples in water.
23. Ennodius to Maximus.
Your greatness prolongs the wedding festivities far beyond their proper season: while you keep pursuing, over a long stretch of time, the very thing to which you were compelled, all at once your necessity has become your desire. Let someone else lean forever upon that business to which he came down unwilling! In this way you have withdrawn from your careful guarding of the blessedness you once kept, as though over long ages you had learned how a man is trained to be a devoted husband. Thirty days have happily slipped away, and you still steal yourself away from the city and from my eyes, wearing me down with long expectation. Truly, do whatever you wish: if I live, I will not keep silent about the things I have woven together to be said to you. Yet, having received the honor of my greeting, accept the little taste from these few drops, as it befits a brother to receive from a brother what is sent. Blush for shame, you, because you neither inquire after a sick man nor send any of those nuptial delicacies which might relieve my distaste.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIII. ENNODIVS MAXIMO.
Producit magnitudo tua nuptiarum festa temporibus: dum
rem, ad quam coactus es, sub diuturnitate prosequeris, subito
necessitas tua facta est desiderium. aliquis negotio illi perenniter
incumbat, ad quod descendit inuitus P sic recessisti a
custoditae beatitudinis diligentia, quasi prolixis temporibus
didicisses, qualiter institueretur uxorius. triginta feliciter dies
abierunt, et te ciuitati adhuc (et) meis oculis longa me macerans
expectatione subducis. uere quicquid uis facias: si uixero, quae
tibi dicenda texui, non tacebo. tamen honore salutationis
accepto gustum de guttulis, ut fratrem decet a fratre, directa
suscipite. erubesce tu, quia nec aegrum requiris nec de nuptialibus
deliciis quae possent fastidium releuare transmittis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
How much, beloved, you have at heart the most sacred unity of our common Faith and the tranquil harmony of the Church's peace, the substance of your letter shows, which was brought me by our sons, Marian the presbyter and Olympius the deacon, and which was the more welcome to us because thereby we can join as it were in conversation, and thus th...
Gregory to Maximus, pretender to the Church of Salona. As often as anything is said to have been done contrary to ecclesiastical discipline, we dare not leave it unexamined, lest we should be guilty before God for connivance. Now it has come to our ears that you were ordained by means of simoniacal heresy.
Though I have not earned any letter from Your Apostleship to prompt this initiative, your reputation compels me to...
It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the...
1. Speech is really an image of mind: so I have learned to know you from your letters, just as the proverb tells us we may know the lion from his claws. I am delighted to find that your strong inclinations lie in the direction of the first and greatest of good things — love both to God and to your neighbour.